Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: pon zář 16, 2024 16:02
od MirkaHolasova
Přečetl by někdo, prosím, zápis kurentem z roku 1814 v matrice oddaných? Jedná se o mé předky a přečetla jsem pouze něco málo. Děkuji předem za jakoukoliv pomoc s přečtením!

Zápis je v matrice oddaných Třebíč - Jejkov (1805 - 1823) tady: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00120.jp2

Je to hned ten první řádek - vyluštila jsem jen:
18. července 1814, Karl, otec Jakob Moll Müller, 23 let + Klara, 21 let, Jejkow No. 21


druhý sloupec nevím,
třetí sloupec - předpokládám místo pobytu muže / manžela v době sňatku - tam vůbec nemůžu vyluštit to místo, jen číslo domu asi 4,
další sloupec - údaje o manželovi - jméno: Karl, otec Jakob Moll Müller (mlynář), další údaje ve sloupci nepřečtu, ani ten řádek s textem pod údaji
údaje o manželce:
jméno: Klara, údaje o rodičích či rodném jméně nedokážu přečíst, ani ten řádek pod údaji, kde je něco napsáno přes více sloupečků

Re: Matrika oddaných - Třebíč - Jejkov - zápis z roku 1814

PříspěvekNapsal: pon zář 16, 2024 16:33
od Zora
tabulka na převod. kurent - latinka https://genealogie.nka.cz/?page_id=177
Zkuste porovnávat podle tabulky, nejprve pište to, co přečtete, na závěr můžete připojit Vaše úvahy

Opravte předmět -
O Třebíč Jejkov 1814 + doplňte jazyk.

Z

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: úte zář 17, 2024 18:44
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!

A tak, ať máte něco do začátku a text pro srovnávání, tak vám z toho nějaký kus vyluštím. Současně budete mít i mustr, jak má pro příště správně vypadat váš přepis

26. Julii 1814
oddávající: Tertullianus Pržerowsky Adm[inistrator] Curatus
původ ženicha: aus der Palecžker Müll Nro 4
ženich: Karl des Jakob Moll Müller Meisters Sohn bei weisen Engl (tomu konci nerozumím, sny vysvětlí někdo z němčinářů)
katolík, 23 let, svobodný

No a nevěstu (případně svědky) zkuste teď vy. Nebojte se toho, napište vše, co si myslíte, že se povede vyluštit. Co se nepovede, nahraďte nějakými zástupnými znaky (třeba otazníky). A my vám to tady pak opravíme a doplníme.

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: čtv zář 19, 2024 19:38
od MirkaHolasova
Děkuji moc za přepsání a pomoc při luštění zápisu!

Co se týká nevěsty přečetla jsem asi toto:

1814
Jeikow Nro 21
nevěsta: Klara des Karl Kment Col...er Müller Meisters Jejkow
katolička, 21 let, svobodná
svědci: Feliz Frank S.... Ca...zs, Jakob J.... Müller Meisters der Kra..zkov Mill

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: pát zář 20, 2024 9:37
od Boza
Paráda, zkusím to tedy dorazit:

nevěsta: Klara des Karl Kment Blaschter Müller Meisters tochter
katolička, 21 let, svobodná
svědci: Felix Franke Stadt Cancelist, Jakob Jurda Müller Meisters der Krajiczker Müll

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: pát zář 20, 2024 10:25
od zburget
Kragcžker (význam slova se tím nemění)

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: pát zář 20, 2024 15:44
od mfal62
dovolím si ještě drobné opravy:

nevěsta: Klara des Karl Kment Blaschker Müller Meisters tochter
Blaschter nedává v němčině smysl (všimněte si také "k" u jména Jakob vlevo), Blaschker znamená Blažkův,
hezky česky by to mělo být "Klára, dcera Karla Kmenta, mlynářského mistra z Blažkova mlýna"
[EDIT] možná je správnější překlad: ... mlynářského mistra (ze mlýna) v Blažkově

katolička, 21 let, svobodná
svědci: Felix Franke Stadt Cancelist (celník u městské brány ?), Jakob Jurda Müller Meister (bez s na konci, to by byl 2. pád) auß der Kragcžker Müll

Re: O Třebíč Jejkov 1814 německy

PříspěvekNapsal: ned zář 22, 2024 20:33
od MirkaHolasova
Děkuji velmi všem za pomoc při čtení zápisu v matrice, sama bych to těžko vyluštila.