VYŘEŠENO: Parcelní protokol Svibice, r.1789, němčina

Dobrý den,
Vrhnul jsem se na překlad výpisu parcel z těchto dvou stran parcelního protokolu: strana 2 - https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=B653298E83BE11E187A40025649FEBC7&scan=7bb6935aca8c4b00a5ae920964c8f918 a strana 3 - https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=B653298E83BE11E187A40025649FEBC7&scan=a401dec671f042ecb30659ff6e53025d
Mohu poprosit, zda by se na ten můj překlad někdo mohl podívat a případně mě upozornil na nepřesnosti nebo chyby? U textu, kde jsem si nebyl jistý, jsem nepřekládal a názvy v místním českopolském nářečí jsem nechal také. Jde spíše o maličkosti se správných rozeznáním písmen nebo významem slovních spojení. Děkuji
Strana 2
Nadpis: Catastral oder vom haus untrete bare Grundstücke Ackerland //u tohoto nadpisu trochu nevím, jak to správně přeložit... holé, nevyužité pozemky nepřístupné z domu?//
II. Geld za Stodolom //slovo Geld či Held?, v jakém významu?//
pryj Stodole
prostrzedni
d= // význam písmena d s rovnítkem? //
pod loukou
III. u Olše (Elze, Else - hraniční řeka)
na Hodniku
pryj Bleyhuwze
nad Bleyhuwkom
pryj Kalnin
na Przedmiestu
IIII. do Wirchbini (Wirschbini?)
pod Bleyhuwkom
pod Pustki
Strana 3
Parifikované louky, zahrady a rybníky
I. Louka pod kopcem (nebo horou, ale v tomto připadě je myšlen kopec či svah asi 9m vysoký. V místním nářečí "pod gurkom")
Zahrada za sklepem
II. Louka za polem (nebo v zadním poli)
Louka pod kopcem
Střední rybník poblíž Bleihuwka
Zadní louka v rybníku (v rybníku?
)
Pastviny a pásy
I. Pastviny poblíž stodoly
II. d= Pásy na kopci
d= Pásy vedle kopce
d= mezi rybníky na příkopu (strouze, prohlubni...)
Vrhnul jsem se na překlad výpisu parcel z těchto dvou stran parcelního protokolu: strana 2 - https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=B653298E83BE11E187A40025649FEBC7&scan=7bb6935aca8c4b00a5ae920964c8f918 a strana 3 - https://digi.archives.cz/da/permalink?xid=B653298E83BE11E187A40025649FEBC7&scan=a401dec671f042ecb30659ff6e53025d
Mohu poprosit, zda by se na ten můj překlad někdo mohl podívat a případně mě upozornil na nepřesnosti nebo chyby? U textu, kde jsem si nebyl jistý, jsem nepřekládal a názvy v místním českopolském nářečí jsem nechal také. Jde spíše o maličkosti se správných rozeznáním písmen nebo významem slovních spojení. Děkuji
Strana 2
Nadpis: Catastral oder vom haus untrete bare Grundstücke Ackerland //u tohoto nadpisu trochu nevím, jak to správně přeložit... holé, nevyužité pozemky nepřístupné z domu?//
II. Geld za Stodolom //slovo Geld či Held?, v jakém významu?//
pryj Stodole
prostrzedni
d= // význam písmena d s rovnítkem? //
pod loukou
III. u Olše (Elze, Else - hraniční řeka)
na Hodniku
pryj Bleyhuwze
nad Bleyhuwkom
pryj Kalnin
na Przedmiestu
IIII. do Wirchbini (Wirschbini?)
pod Bleyhuwkom
pod Pustki
Strana 3
Parifikované louky, zahrady a rybníky
I. Louka pod kopcem (nebo horou, ale v tomto připadě je myšlen kopec či svah asi 9m vysoký. V místním nářečí "pod gurkom")
Zahrada za sklepem
II. Louka za polem (nebo v zadním poli)
Louka pod kopcem
Střední rybník poblíž Bleihuwka
Zadní louka v rybníku (v rybníku?

Pastviny a pásy
I. Pastviny poblíž stodoly
II. d= Pásy na kopci
d= Pásy vedle kopce
d= mezi rybníky na příkopu (strouze, prohlubni...)