Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: úte srp 20, 2024 11:28
od gizy
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -01830.jp2

- první zápis odspodu
- 1862, May 11; Ioannes; Cyrill Mlčoušek.... und Cyrill Mlčoušek...... von Chwalkowitz; Ewa(?) eheliche Tochter.... Jakob....Chwalkowitz...Chwalkowitz

Předem děkuji za váš čas a pomoc.

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: úte srp 20, 2024 11:51
od Zora
tabulka na převod. kurent - latinka https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Určitě si pomocí ní poradíte s dalšími slovy. Slova se opakují, skoro všude se např. setkáte s manželským synem, dcerou.

Z

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2024 9:08
od gizy
Dobrý den,

děkuji za odpověď. Samozřejmě jsem se snažila o "něco více". Tohle jsou mé první matriční záznamy, u kterých se snažím o překlad. Zároveň ani neumím německy, takže bohužel se mi hůře odhadují slova, která bych z písmen měla poskládat. Je mi jasné, že tam někde bude manželská dcera, manželský syn, ale prostě zatím to v textech nevidím, i když se snažím :) Předpokládám, že to bude lepší a lepší, ale bohužel jsem aktuálně v takové fázi, že jsem byla nadšená, když jsem ze záznamu "vyluštila" dvě slova.

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2024 9:17
od Zora
Teď máte tabulku, porovnávejte s již přečtenými zápisy, porovnávejte tvary písmen, to je asi nejčastější způsob, jak začít... Z

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2024 14:10
od zburget
A tak ať máte něco pro začátek pro srovnání, tak vám dopním otce:

- 1862, May 11; Ioannes; Cyrill Mlčoussek Häusler in Chwalkowitz ehelicher Sohn nach den [mělo by být 'nach dem', ale jedna nožička v tom koncovém 'm' prostě chybí] + Cyrill Mlčoussek Halblähner von Chwalkowitz und seines Eheweibes Marianna geborene Franz Wandlich Häusler von Chwalkowitz

a v matce vám jen opravím jednu chybičku a zbytek si zkuste nejdřív doplnit sama:

Eva eheliche Tochter .... Jakob .... Chwalkowitz ... Chwalkowitz



Vždy záznamy přepisujte přesně tak, jak jsou zapsány. Ve jméně Mlčoušek rozhodně není písmno 'š', ale je zapsáno spřežkou 'ss'. A přesně tak by se to mělo objevit i v přepisu.

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: čtv srp 22, 2024 9:59
od gizy
Děkuji. Co se týče matky, tak jsem prozatím vyplodila toto:

Eva eheliche Tochter nach den + Jakob Kozak Häusler von Chwalkowitz und dessen Eheweibes Franziska geborene Jakob Wenheda(?) Ju..w..h...ers(?) ..n (slovo "von" zde opravdu nevidím) Chwalkowitz.

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: čtv srp 22, 2024 15:05
od zburget
Eva eheliche Tochter nach den + Jakob Kozak Häusler von Chwalkowitz und dessen Eheweibes Franziska geborene Jakob Wenhuda Innwohners zu Chwalkowitz

Písmenko 'u' se dá celkem snadno poznat tak, že je nad ním oblouček (jakoby háček) - tím se odlišuje od písmene 'n' - viz Wenhuda. Naopak ve slově 'Innwohners' ten "háček" chybí, tak je jasné, že tam 'u' být nemůže. Zapisovatel prokazatelně neuměl německy úplně dokonale. Správně by mělo být "nach dem" a Inwohner je jen s jedním 'n'.

Jinak klobouk dolů, přečtno toho máte hodně téměř bez chyby.

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: čtv srp 22, 2024 17:02
od Zora
Myslím, že teď můžete mít super pocit, protože přepis byl (až na úplné maličkosti) správný. Proto ty, co začínají, pošťuchujem, ať se snaží. Ono pak jde čtení a přepis mnohem snadněji, fakt velice dobré :-)

Tak ať se Vám daří i do budoucna. Z

Re: N, 1862, Chvalkovice, němčina

PříspěvekNapsal: pát srp 23, 2024 7:23
od gizy
Děkuji oběma :)