Stránka 1 z 1

Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: stř pro 19, 2012 22:02
od mq73
Dobrý večer!
Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689
Děkuji mnohokrát!!
Andreas

Matricula: http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=103

Ich lese:

31. Januarij, przed stwrzenim s. manželstwa wyhlassen gest potrzikrate na kazatedlniczy Polenske pocztiwy mladenecz Matéj pozustaly syn po dobre? Paméti? Nebo. Panú Matégowj Stogespalowj nékdeg? Sym? Radkú Zameczkym? S pocztiwau déweczkau? Alzbetau pozústalan dzerau po nebo. Jirzikowj Piwowarnikowj nekdeg? Sym? Sausedu Polenskym kterzy w temž stawu w przitomnostj godnowernyck? Siredkuer? Pana Danyele .... a Pana Mikulasse .y.le? obauc.? Messteninuw Polenskyj potwrzení psan? od ... cztijodnejo? Pana .atera Pawla Habrlanta toho czasu Kaplana Polenskeho.

31. Jänner 1689 vor der Bestätigung des Ehebundes sind vom Predigerstuhl im Gotteshaus Polná
der ehrenwerte Jüngling Matéj, hinterbliebener Sohn des guten Gedenken? seligen Herrn Matéj Stojespal, ehemaliger ......??
Mit der ehrenwerten Magd Elisabeth, ehrenwerte Tochter des seligen Jiri Piwowarnik
ehemaliger Nachbar aus Polná
Dreimal aufgeboten worden. ..... Herrn Daniel ... und Herrn Nikolaus .... Nachbar aus Polná Bestätigung Schreiben .... Herrn ...Paul Habrlanta? ... Kaplan aus Polna

Entschuldigung - ich muss noch viel lernen!! :?

Děkuji mnohokrát!!
Andreas

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: stř pro 19, 2012 22:30
od stanley4
asi takto, bez prekladu:
mq73 píše:31. Januarij, przed stwrzenim s. manželstwa wyhlassen gest potrzikrate na kazatedlniczy Polenske pocztiwy mladenecz Matéj pozustaly syn po dobre Paměti Nebo. Panu Matěgowj Stogespalowj někdegssym Radku Zameczkym S pocztiwau děweczkau Alžbětau pozustalau czerau po nebo. Girzikowj Piwowarnikowj nekdegssym Sausedu Polenskym kterzi w temž stawu w przitomnosti hodnowernych Swědkuw Pana Danyele Dworskyho a Pana Mikulasse Fyxle? obauch Měssteninuw Polenskych potwrzeni gsau od dwogi cztihodneho Pana Patera? Pawla Habrlanta toho czasu Kaplana Polenskeho.

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: čtv pro 20, 2012 15:20
od mq73
Děkuji mnohokrát!

czerau = dzerau?

und: was ist "Radku Zameczkym"??

lG
Andreas

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: čtv pro 20, 2012 15:46
od mq73
Jetzt verstehe ich:

Nicht Radku Zameczkym sondern -> Sladku Zameczkym = Schlossbrauer!! :roll:

Danke, jetzt hab ich alles! :D

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: čtv pro 20, 2012 17:24
od zrnka písku
mq73 píše:czerau = dcerou?

Ja... mit Alžběta (Elisabeth), hinterbliebene tochter nach + Jiřik (Georg) Pivovarník

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

PříspěvekNapsal: pát pro 21, 2012 9:23
od mq73
danke!