Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 9:41
od Dvořka83
a) https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... 6ffa73e999
b) zápis na snímku 1. zespod (Franz Dwořak 12.11.1863)
c) otec Franz Dwořak, syn Josepha Dwořak ... ???....a Nepomuceny Skřipskych... ??? nemám tušení
matka Anna Gloser, dcera Wenzla Gloser (asi Jedlová n. 181 dále nevím) a ??? nemám tušení

Předem děkuji za případnou pomoc, jelikož se nemohu pohnout z místa.

Re: N Jedlová 1853-1881, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 9:44
od Zora
Opravte si předmět - patří tam rok události, ne rozsah matriční knihy.

Do textu přepište vše, co jste přečetla - v originálním jazyce zápisu
Právě pečlivé přepisy Vám pomohou se postupně naučit kurent

Z

tabulka na převod kurentu https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 10:10
od Zora
Předmět jste opravila, teď ještě text:

Do textu přepište vše, co jste přečetla - v originálním jazyce zápisu
Právě pečlivé přepisy Vám pomohou se postupně naučit kurent.
Nic nepřekládejte :-)
Z

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 10:22
od Dvořka83
Dobrý den,
když já mám s tou psanou formou strašný problém a překlad do němčiny to je problém č.2. Nicméně se o to při dlouhých zimních večerech pokusím, ale asi to bude na dlouho... ;)

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 10:28
od Zora
Překládat do němčiny nic nemusíte :-)
Jen se postupně musíte naučit číst kurent, s tím Vám pomůžeme, ale musíte zápis přepisovat, Třeba s chybami, torzovitě, ale přepisovat.
Pokud chcete vytvářet rodokmeny, musíte postupně kurent zvládnout...
Stejně tak Vám pomůžeme s event. překladem do češtiny.

Z

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: čtv říj 26, 2023 15:36
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!

Ono je potřeba opravdu záznamy přepisovat přesně tak, jak jsou zapsány. Tedy v originálním jazyce. Nikdy je nepřekládejte dřív, než je máte přesně přepsané, protože jinak budete překládat nesmysly. Špatně přečtené slovo, neúplně přečtený záznam - to může naprosto zásadně změnit smysl celého záznamu.
Tenhle záznam opravdu není zrovna písankový krasopis, ale čitelný je opravdu velice dobře. Narazíte na daleko, daleko horší rukopisy, daleko horší skeny nebo poškozené martiky, vybledlý inkoust a další různé pasti.

Ať máte nějaký mustr, jak má přepis vypadat, přepíšu vám z toho záznamu třeba kolonku otce. Ale POZOR! dítě je zapsané, jako nemanželské (viz čárka v příslušném sloupečku), v přepisu otce pak uvidíte, že kolonka otce byla vyplněná 4,5 roku po narození Františka. Takže se dá téměř určitě říct, že se nejedná o biologického otce dítěte. František se narodil, jako nemanželský, matka se za 4,5 roku vdala a její manžel dítě legitimizoval, tj. přede dvěma svědky (jsou tam podepsaní) ho prohlásil za svoje. Nicméně vůbec nic to nevypovídá o tom, kdo byl skutečným otcem dítěte. Manžel matky vůbec nemusel být v době početí dítěte v obci. Klidně mohl být na druhé straně říše (třeba jako voják). Při legitimizaci se vůbec nezkoumalo, jestli bylo fyzicky možné, aby byl manžel matky otcem dítěte. Byla to jen administrativní záležitost s předepsaným postupem.

Tak a teď ten přepis kolonky otce:
Franz Dwořak, katholisch Innmann in Sulkowetz, ehelicher Sohn des Josef Dwořak helvetischer Religion Innmann N. 20, und dessen Eh(e)weibes Nepomucena, katholisch, gebornen Skripsky N. _ beide von Sulkowetz, Kunstadter Bezirkes, brünner Kreises in Mähren
Der uneh(e)liche Vater wurde mit der nebenstehenden Mutter am 18 Februar 1868 getraut laut schönbrunnes Trauungsbuch Tom. 3. fol. 6.
podpisy: Wenzl Sischka zeuge; Franz Kukla zeuge


Zkuste podle mého vzoru přepsat matku - což je mimo informace, že byl František nemanželský, prakticky to jediné, co by vás z toho záznamu mělo zajímat (tedy mě by zajímali určitě ještě kmotři, protože to může být nějaká rodina a může se to někdy hodit).
Co nepřečtete, nahraďte nějakými zástupnými znaky (třeba otazníky). A my vám to pak opravíme a doplníme.

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 8:35
od Dvořka83
Dobrý den,

děkuji za přivítání na fóru a ještě více za pomoc při přepisu textu!

Na základě Vašich rad jsem se pokusil přepsat kolonku matky a kmotrů. Dopadlo to následovně. :)

Matka:
Anna Gloser katholish ehliche Tochter des Wenzl Gloser .audlaubgedu.ger N.181 und dessen .oeibes Anna gebornen Bidmon N.135, beide von Schönbrun Polička Bezirkes, .eidincer Kreises

Kmotři:
Jozef Metela ledinger Sohndes Johan Metela, Inneman in Sulkowetz N.22
Gen.mfa Kukla chweib des Josef Kukla, bauers in SchÖnbrun n.125

Tímto bych Vás chtěl poprosit o kontrolu a poprosit o doplnění chybějících písmen a případný překlad.

Ještě se vrátím k vašemu včerejšímu přepisu slov helvetischer Religion - helvétské vyznání... Chápu dobře, že Josef Dvořák byl evangelík?

Opět děkuji moc za případnou pomoc a posunutí o kus dál!

Petr Dvořák

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 8:53
od Zora
Oddělte svůj druhý dotaz a napište jej zvlášť, pokud bude někdo odpovídat, pak se těžko rozliší, k čemu je odpověď.

ano, jde o helvétské vyznání, tedy evangelické.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Helvetsk% ... %A1n%C3%AD
Přečtěte si část Helvetské vyznání v Česku
Z

edit
zde o vyznáních
viewtopic.php?f=31&t=43560

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 16:31
od zburget
Anna Gloser katholish ehliche Tochter des Wenzl Gloser uslausgedinger N.181 und dessen Eh(e)weibes Anna gebornen Bidmon N.135, beider von Schönbrunn Poličker Bezirkes, chrudimer Kreises

Kmotři:
Jozef Metela ledinger Sohn des Johann Metela, Inn(e)mann in Sulkowetz N.22
Genovefa Kukla Eh(e)weib des Josef Kukla, Bauers in Schönbrunn n.125

Budete potřebovat i ten překlad nebo je to teď už v pohodě?

pozn. - vodorovná čárka nad písmenem znamená jeho zdvojení. Zde ve slovech Schönbrunn, Johann, Innmann.

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 17:12
od Dvořka83
Překlad celého textu není potřeba až na slovo Häuslausgedinger. To se mi nepovedlo najít ani přeložit.

Děkuji moc!

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 17:21
od zburget
Häußler = domkář
ausgedinger = výminkář

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 17:51
od Dvořka83
Takže se dá říct, že jde o staršího majitele domku, který je již v "důchodu" a žije na výminku?

Re: N Jedlová 1863, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 27, 2023 18:24
od Zora
ano, výměnkář předal svoje stavení, polnosti svému nástupci, sepsal výměnkářskou smlouvu a v ni má zachyceno vše, čím je mu nový hospodář povinen.
Někdy může být výměnkářem i mladší člověk, třeba nejmladší syn původního majitele, kterému je nový držitel stavení povinen také výměnkem, stejně jako třeba vdově po původním hospodáři. Také bývají ve výměnku zachyceny postižení příbuzní původního hospodáře...
Z