VYŘEŠENO Poddanská fase, 1713, Tábor, Němčina

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYŘEŠENO Poddanská fase, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod Aitav » ned kvě 28, 2023 14:23

Zdravím,
mohli byste mi pomoc s přepisem, případně i překladem této tabulky? Německy neumím ani slovo, takže je r pro mě velký problém

https://digi.ceskearchivy.cz/347684/4/2537/1022/36/0
1. řádek
"Namen" "Welche zur Zeit der Vifitation oder Revifitation den Grund innen gehabt habe." "Besißen dermalen an unterthanigen Feldern, Garten, Wiesen, Waldungen, und Teuchten."


2. řádek

"Der stadt, des Markts, oder Dorfs." "Derer Darinnen befiendlichen Wirthen, Bauern, Chaluppnern, Gart-ner ober hauslern." "Un Feldbau." "Wiesmachs" "Namen des Ießigen Besißers" "Namen Derer Feldern und wiesen." "unZahl" "Uderbare Delder von Allen 3.Geiten." "Trisch lie-gende." "Wust und vermach-sene." "Verschie-dene Garten." "Wiesmachs" ""Wal-dun-gen." "Teuchte "

3. řádek
"Uder" "Trisch" "Wust" "Spannige" "Heu" "Grom-met." "2. Spannige" "Zum" "Gin saß" "stre-ken"

4. řádek
"Str." "V." "Fuder." "Stu." "sß."

Omlouvám se, ale nevím jak jinak tu tabulku přepat.
Naposledy upravil Aitav dne stř kvě 31, 2023 17:29, celkově upraveno 1
Aitav
 
Příspěvky: 170
Registrován: ned říj 18, 2020 16:13

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod zburget » ned kvě 28, 2023 15:02

Já tay moc nechápu o co jde - vždyť je to vytištěné, přepsané to máte v podstatě dobře. Zkoušel jste ty texty hodit do překladače? Když to nedá úplně smysluplnou celou frázi, přeložte si jednotlivá slova a smysl bude okamžitě jasný. A těch pár chyb, které tam vidím, vám ten překladač rovnou na místě opraví.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12586
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod Aitav » ned kvě 28, 2023 15:37

Například nedokážu přijít na to co je: unZahl Uderbare Delder von Allen 3.Geiten. Trisch liegende. Teuchte Wiesmachs Uder Spannige "Gin
saß" "stre-ken"


A pak ty jednotky nedokáži vůbec přeložit. Typuji, že Str znamená strých a V. znamená věrtel, ale co je Stu., Fuder a sß. vůbec netuším.
Aitav
 
Příspěvky: 170
Registrován: ned říj 18, 2020 16:13

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod Zora » ned kvě 28, 2023 16:24

Já taky nechápu,
Stačí přece použít slovník slovíčko po slovíčku nebo translator

např.
Unzahl (die) - nesmírné množství
Unzahl (die) - nesčíselnost
Unzahl (die) - převeliké množství
Unzahl (die) - spousta
Unzahl (die) - spousty

slovnik.cz

a nejvíce pomůže, když si to třeba i nahlas přečtete.

např. Vifitation oder Revifitation

Mnoho slov je v češtině skoro stejných jako v němčině.
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29134
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod Ursus » ned kvě 28, 2023 16:38

unZahl Uderbare Delder von Allen 3.Geiten. = Anzahl Ackerbare Felder von allen 3. Seiten
Trisch liegende = unbebautes Land
Wieswachs = hier wächst eine Wiese
Heu = der 1. Schnitt einer Wiese
Grommet/Grumet = der spätere (2. und 3.) Schnitt einer Wiese
Teuchte = Teiche
Einsatz = in diese Teiche werden große Fische eingesetzt
strecken = hier werden kleine Fische aufgezogen
2. spännige = vielleicht: wird mit 2 Zugtieren (Ochsen, Pferden) bearbeitet

Str = Strich: https://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6hmischer_Strich
Stu = Stück
Fuder = Heumaß: die Fläche, die ein Fuder (bzw. eine Fuhre) Heu lieferte (https://de.wikipedia.org/wiki/Fuder)
"sß" weiß ich nicht.

@ Zora: Visitation/Revisitation
Die alte Druckschrift hat ebenso wie die Handschrift einen Unterschied zwischen langem und kurzen "s" gemacht,
Ursus
 
Příspěvky: 377
Registrován: pát zář 27, 2019 9:24

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod zburget » ned kvě 28, 2023 17:28

Ursus píše:@ Zora: Visitation/Revisitation
Die alte Druckschrift hat ebenso wie die Handschrift einen Unterschied zwischen langem und kurzen "s" gemacht,

Kdyby si dal tu větu do google translatoru, opravilo by to ty chyby.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12586
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod Zora » ned kvě 28, 2023 17:42

zburget píše:Kdyby si dal tu větu do google translatoru, opravilo by to ty chyby.


Jasně, jen jsem upozorňovala na fakt, že snad česká slova visitace a revisitace zazní z německého slova automaticky, hned při přepisu...

Kolega ve slovníku nehledat, translátor nepoužil, nechal to na nás... Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29134
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Josefinský katastr, 1713, Tábor, Němčina

Příspěvekod J.i.Š.i. » ned kvě 28, 2023 21:29

Bylo by asi vhodné upravit i předmět, není to josefinský katastr (Josef II. * 1741), ale poddanská fase z roku 1713 - podklad pro vytváření tereziánského katastru.
Že to mají v Třeboni v rámci jednoho katastrálního fondu je věc jiná, daná historickým vývojem archivního souboru.
Sein Grund und Boden pflanz' ich nicht, nach seiner Pfeife tanz' ich nicht.
J.i.Š.i.
 
Příspěvky: 2335
Registrován: pon srp 18, 2014 16:18
Oblast pátrání: Absolon - Olomoucko
Hála, Janda, Pokorný - Mělnicko, Staroboleslavsko
Šiška - Mladoboleslavsko, Mělnicko, Sedlčansko, Táborsko
Albrecht - Praha, Český Brod, Mladá Boleslav
Ulrich - Mostecko
Vlček - Náchodsko
Eliáš - Habry
Vydra - Český Brod


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 40 návštevníků