Stránka 1 z 1

pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 11:41
od ozana
Přečte toto někdo? Tady se vůbec nechytám.

Z adresy jen

Wehl??b??
herr Josef Kania
M???
Peterswald
Oster Schleisen
Albrech #

z textu vůbec nic.

Obrázek

přední strana s krátkým textem
Obrázek

Re: pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 12:22
od Laurin7
Hallo Ožana,

ich lese:

Wohlgeboren
Herrn Josef Kania
Manipulant *)
Peterswald
Österr.(eich) Schlesien
Albrecht #


*) Zauberkünstler, Taschenspieler, Jongleur / čaroděj, kejklíř (?)

Bergbaukunde
Krakau, am 28. ?? 19??


Die Kurzschrift / těsnopis kann ich leider nicht lesen :cry:

Re: pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 13:11
od ozana
Těsnopis, no to mě nenapadlo.

Manipulant (česky) == Manipulation Mann

Danke

Re: pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 13:32
od Zora
Vzhledem k datu pohlednice - dávám v potaz význam zaměstnání. Dříve to byla výrazněji profilovaná funkce.
Pěkně to vystihuje slovenský web:
1. technik majúci na starosti manipuláciu so surovinami;
2. úradník zaoberajúci sa vystavovaním rozličných úradných listín: kancelársky, poštový, pasový m.;
3. zastar. titul úradníckeho čakateľa vo IV. služobnej triede: staničný m.;
http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik ... manipulant
Zora

Re: pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 14:01
od ozana
Musel to být vzdělaný člověk - (důlní) úředník, obyčejnému zaměstnanci by nepsali těsnopisem, to by si moc nepočetl - stejně jako my.

Asi to nebude nikdo z mého rozrodu Kaniů z Petřvaldu, tak vysoce postaveného úředníka tam nemám, občas nějaký štaigr. Asi nějaký úředník přímo z Polska.

Re: pohlednice - němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 02, 2012 14:21
od Milan Wölfl