Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-N.

PříspěvekNapsal: pát úno 17, 2023 0:02
od silvicola
Zdravím vážené badatele....
a obracím se na vás s prosbou pomoci s tímto textem.
http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... e3a9c1c0ba
Pravá strana-2.zápis odshora začínající "Georg Konradt atd... -3.řádek problém:
,, Ist .............? vor ........ ? Reit Knecht nicht mehr" = myslím si,že konec čtu správně, nicméně překlad mi nedává žádný smysl. Probral jsem zápisy v celé knize, nic podobného jsem nenašel.


z téže knihy lámu hlavu nad překladem spojení :
http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... fd985e8f96
Pravá strana-2.zápis odshora začínající "Georg Schön .. -felder geschür guth-
Pravá strana-3.zápis odshora začínající "Martin Rob ... -handt güttel-

Snad jen pro nápovědu. Celá zdejší rozsáhlá farnost si libovala ve zdvojování či přidávání souhlásek - např. unndt /und/; Kindter /Kinder/ ; zajímavým jménem je i Torothea....

Předem díky a hezkou dobrou noc.

p.s. jsem na fóru nováček, takže pokud jsem něco pod/pře-cenil, prosím o radu, jak se příště vylepšit. 8)

Re: Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-N.

PříspěvekNapsal: pát úno 17, 2023 0:42
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!

Viděl bych tam:
Ist geweßen vor einen Reit Knecht nicht mehr

Ale píšu jen, co vidím, německy neumím. Vysvětlí (a případně opraví) to určitě někdo z kolegů.


Celá zdejší rozsáhlá farnost si libovala ve zdvojování či přidávání souhlásek - např. unndt /und/; Kindter /Kinder/ ; zajímavým jménem je i Torothea...
Za mě - v 17. stol. celkem běžné asi skoro všude

Re: Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-N.

PříspěvekNapsal: pát úno 17, 2023 10:54
od Ursus
1.
celá věta zní:
Ist geweßen vor einen Reit Knecht (,) nicht mehr hier
v dnešní němčině:
er war Reitknecht, er ist nicht mehr da (er ist weggezogen)

2.
guth = größerer Bauernhof
güttel = kleiner Bauernhof

Nikdy předtím jsem tyto výrazy nečetl. Možná znamenají:
geschür = Geschirr = Zaumzeug (uzda, udidlo)
geschür guth: der Bauer musste als Robotdienst einen Ochsen oder ein Pferd zur Verfügung stellen
handt güttel: der Bauer musste als Robotdienst selber arbeiten (z.B. bei der Ernte helfen)

Re: VYŘEŠENO Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-

PříspěvekNapsal: ned úno 19, 2023 19:11
od silvicola
...díky za výpomoc, ...také jsem o něco chytřejší.

zdraví Silvicola

Re: VYŘEŠENO Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-

PříspěvekNapsal: ned bře 02, 2025 15:26
od Jazber
Asi bych po takové době neměl otevírat již vyřešené téma, ale měl jsem nyní podobný problém s výkladem slov v soupisech poddaných panství Červený Hrádek.
Myslím, že Ursus slovo Geschür "přestože to nikdy neviděl" trefil velmi přesně, takže dodatečně velké díky i za mě.
Geschür se vyskytuje v různých verzích, např. Gerschirr, Geschir, ale také Geschirguth. Ve slovníku starší němčiny vše směřuje k výkladu kolem postroje koně, tedy výklad svádí k tomu, že se jednalo o nějakého vozku nebo vozataje, má-li tam ono Guth, tedy na panském statku. Na označení Geschür jsem ale vždy narazil v prvních částech soupisů, tedy soupisů osedlých. V dalších částech jako obyvatelé domů, vdovy a sirotci, to nikdy není (jeden z mých předků byl pesvickým šafářem a přitom nebyl osedlým, uváděn byl vždycky mezi Hausleuters). Prošel jsem podrobněji soupisy poddaných za různé roky a je tam mnohdy i uvedeno: 1 Geschür, 1/2 Geschür, 1/4 Geschür. Úplně mě to navádí na výklad poskytnutý Ursem: Láník (sedlák), půlláník, čtvrtláník. A abych tam dostal i ty koně, jsou to vesměs poddaní, kteří mohou robotovat s koňmi, jednoduše proto, že jejich usedlosti jimi disponují.

Re: VYŘEŠENO Soupis podd.-1652-Červený Hrádek (u Chomutova)-

PříspěvekNapsal: ned bře 02, 2025 15:38
od zburget
Ursus je rakušanka - je super mít tady rodilou mluvčí - díky tomu se tady vysvětlila spousta věcí. Jen se tady už dlouho neobjevila :-(