Stránka 1 z 1

Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 17:54
od gorilino
Dobrý večer,
rád bych Vás požádal o velkou laskavost a to o pomoc s překladem následujícího latinského textu.
Svědky netřeba překládat.

http://matriky.archives.cz/matriky_lite ... 3167%29%29

Doufám že odkaz bude funkční. Někdy to blbne.
Mockrát předem děkuji.

Andreas Kokotek, poctivý mládenec, lutheránsky syn
zemřelého Michaelise Kokotka, lutherána a Susanny, katoličky
ze vsi Ropitez (Ropice)
??????????

Marina Joannis Cžiahotna ???
??????

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 18:11
od Milan Wölfl
permissus est cum Copulatione ad latheranos ibidemiis? -poznámka, že ve sňatku brání vyznání, luteránství
několikrát vidím malus educatus, špatně vychovaný = nejednající podle víry, nevyznáývající pravou víru...
Další přenechám odborníkům ;-)

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 18:15
od TKempny
marina joannis cziachotni ex stzities = střítež

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 18:19
od gorilino
řekl bych že to ex Trzities patří k svědkovi Andreasi Ciahotnemu. Jinak zatím moc díky oboum

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 19:07
od Milan Wölfl
Přepis bych viděl takto:
In Julio 1758.
23. Andreas Kokotek, honestus adolescens
defuncti Michaëlis Kokotek
lutherani et Susanna Catholica filius lutheranus ex pago Ropitcz permissus est cum Copulatione ad latheranos ibidemyß copulatus est justa Generalia Caesarea cum reservato jure quo ad proles foeminei Sexus in Santa Fide Catholica educandas cum honesta puella Marina Joannis Cžichotni Parentis male educati et Marina Matris Catholica filia male educata Ropitczio.
Testes Copulationis Andreas Cžiachotni ex stržiticz et Paulus Franek ex pago Ropitcz
Tandem Supramentio nata Sponsa Marina praevici? ante Copulationem Sui Sexus proles seu puellas ad Sanctam fidem Catholicam appromisit in praesentia testium Francisci Zelibor, Scholaris Stržitiesensis et Pauli Franek ex pago Ropitcz.
Quae appromissio est etiam Reversalibus assecurata.
Střítěž se asi spíš opravdu vztahuje ke svědkům.

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 19:10
od gorilino
Díky ... sis s tím musel dát asi hodně práce ... takový dlouhý text :D ... tedy u té Mariny Joannis Cžiahotne je uvedena jen matka pokud se dobře dívám?

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 19:14
od Milan Wölfl
snad ženich Ondřej Kokotek, syn luterána, †Michaela Kokotka a Zuzany, katoličky a nevěsta Marina, otec Jan Čiachotný, matka Marina. Podle církevního práva měly být katolického náboženství pouze dcery manželů, synové měli být luteráni...
Ale stoprocentně netvrdím ;-)
Inu, latina je záludný jazyk :D

Re: Svatba - 1758 - latina - překlad

PříspěvekNapsal: ned lis 18, 2012 19:21
od gorilino
Mockrát díky. Toho Jana Cziahotneho jsem nějak přehlídl