Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO - Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 17:06
od zburget
Protože mi překladač vrací hodně kostrbatý až nesmyslný překlad, předpokládám, že jsem tam něco viděl špatně.
Pokud by některý z němčinářů byl ochoten to dočesat, byl bych vděčen. A kdyby to někdo ještě i přeložil, byl bych ještě vděčnější :-)

https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... 70ff2bc849

Kalus Johann
Heut zu Ende gesetzten Tag und Jahr ist zwischen dem Johann Kalus Bauer und Wittwer von Schönbrun als Bräutigam an einem – dann der Theresia hinterbliebenen Tochter nach Karl Lusar von Groß Pohlom unter Beistand ihres Bauders Johann Lusar als Braut am andern Theile, nachstehendes Eheberedinß besprochen und vertragen worden.
1tns Braut verheurathet ihrem Bräutigam am baren Gelde 50 Fr W. W. 1 Kuh, 1 Waschkessel und 1 Ofentozf ihre Aussaatze 2 Vrtl Korn Kleidungs stücke und Bette, sozwar, daß wennsie ohne Leibeserben absterben sollte ihm Bräutigam alles zugebonchte anzehoren solle.
2tns Diese Heuraths gut widerlegt Bräutigam mit der Mitbewirthschaftung seines Bauerngrundes so lange er lebt sollte en aben der Braut vorsterben, so hat sie das Recht diesen Bauerngeund bis zur Großjährigkeit seines Sohnes Johann erster Ehe vorzumirthschaften und sodann die Helfte von dem bei diesem Grunde üblichen Ausgedinge mit Haltung einer Kuh bei Wirthens Herde, unentgeltlichen Bearbeitung des Ausgedingakers zur gehörigen Zeit und lebenslängliche Wohnung – zu beziehen.
Groß Pohlom den 8ten Jänner [1]823
Theresia Lusar Newesta
Jahnn Lusar Curator a Swedek
Johann Kalus Ženich
Joseph Malik Swedek
Johann Schwiedernoch Fogt Swedek a gmena zodpisatel

Vorstehende Ehevertrag wird hiermit ämt[liche] bestättiget.
Directorialamt Poruba den 5ten July [1]823

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 17:11
od Mistr Jan
Oprava - jen pár drobností
Kalus Johann
Heut zu Ende gesetzten Tag und Jahr ist zwischen dem Johann Kalus Bauer und Wittwer von Schönbrun als Bräutigam an einem – dann der Theresia hinterbliebenen Tochter nach Karl Lusar von Groß Pohlom unter Beistand ihres Bruders Johann Lusar als Braut am andern Theile, nachstehendes Eheberedniß besprochen und vertragen worden.
1tns Braut verheurathet ihrem Bräutigam am baren Gelde 50 Fr W. W. 1 Kuh, 1 Waschkessel und 1 Ofentopf ihre Aussaat(ze) pr[o] 2 Vrtl Korn Kleidungs stücke und Better, sozwar, daß wenn_sie ohne Leibeserben absterben sollte ihm Bräutigam alles zugebrachte angehoren solle.
2tns Diese Heurathsgut widerlegt Bräutigam mit der Mitbewirthschaftung seines Bauerngrundes so lange er lebt sollte er aber der Braut vorsterben, so hat sie das Recht diesen Bauerngrund bis zur Großjährigkeit seines Sohnes Johann erster Ehe vorzuwirthschaften und sodann die Helfte von dem bei diesem Grunde üblichen Ausgedinge mit Haltung einer Kuh bei Wirthens Herde, unentgeltlichen Bearbeitung des Ausgedingakers zur gehörigen Zeit und lebenslängliche Wohnung – zu beziehen.
Groß Pohlom den 8ten Jänner [1]823
Theresia Lusar Newesta
Ja(h)nn Lusar Curator a Swedek
J(oh)ann Kalus Ženich
Joseph Malik Swedek
Johann Schwiedernoch Fogt Swedek a gmen(a) podpisatel

Vorstehende Ehevertrag wird hiermit ämt[liche] bestättiget.
Directorialamt Poruba den 5ten July [1]823

Překlad – asi nebude úplně doslovný, ale smysl vět by měl být stejný

Dnes, na konci uvedeného dne a roku, byla mezi Janem Kalusem, sedlákem a vdovcem ze (Schönbrunu) coby ženichem ze strany jedné – a pak Terezií, pozůstalou dcerou po Karlovi Lusarovi z Velké Polomi, v poručnictví jejího bratra Jana Lusara, coby nevěstou ze strany druhé, projednána a smluvena následující svatební smlouva.
1) Nevěsta se provdá za ženicha (s věnem) o 50 zlatých, 1 krávě, 1 kotli na praní prádla a 1 hrncem, osivu činící 2 věrtele žita, oděvech a posteli, a to tak, že kdyby zemřela bez dědiců, vše bude náležet ženichovi.
2) Ženich vyvrací (resp. bych řekl "se proti tomu zavazuje") toto věno společným hospodařením na svém statku, dokud bude žít, pokud ale zemře dříve než nevěsta, bude nevěsta mít právo na tomto statku hospodařit do zletilosti ženichova syna Jana (z prvního manželství) a pak získá: polovinu k tomuto gruntu (üblichen – běžného??) výminku vč. držení jedné krávy u hospodářova stáda, bezplatné obdělávání rolí náležejících k výminku a doživotní byt.
...
Výše uvedená smlouva je tímto úředně (oficiálně) potvrzena

J.

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 18:33
od zburget
Super, díky. Lítá mi v tom jen jedno místo - Buď je tam Aussaatze a nebo Aussaat pr[o]

Ten člověk píše odporně jak p, tak r :-(

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 18:46
od Mistr Jan
Aha, to jsem to tam zapomněl jen odmazat. Opraveno.
Stojí tam Aussaat pr[o]. Aussaat znamená setí. ;)

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 19:43
od JosefJ.
V bodě 1: bez pokrevních dědiců (=vlastních dětí)

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 20:49
od J.i.Š.i.
Aussaat p[e]r nikoliv pr[o]

Re: Velká Polom, Manželská smlouva 1823 němčina

PříspěvekNapsal: ned dub 10, 2022 23:55
od zburget
Paráda!
Moc děkuju všem!