Stránka 1 z 1

VYŘEŠENOkatastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 15:09
od Radeka
Dobrý den,
chtěl bych poprosit o překlad dvou slov z knihovní vložky v katastru nemovitostí. Obrázek na odkazu:
https://drive.google.com/file/d/1UR5J63 ... sp=sharing
Na obrázku na řádku 10 jsou dvě slova. To druhé by mělo končit asi eg ( asi Steg, Weg,...). První slovo, které se opakuje i v druhém řádku si nedokážu přeložit vůbec. V obou případech by slovo mělo být asi ve významu druhu pozemku.
Předem velmi děkuji za ochotu.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 15:22
od zburget
Zdravím, vítám na fóru!

První slovo je Aker. Druhé čtete správně Weg. Co to ale znamená, netuším.

Jen pro příště poprosím - posílejte vždy celé skeny, nikoli jen výřezy. Viz pravidla nahoře v téhle sekci.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 15:26
od Zora
Weg by mohla být cesta, pěšina, stezka. bez záruky. Z

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 19:31
od sanssouci
Viděl bych tam Acker – pole a Weg – cesta. Co stojí mezitím,
se nadá číst. Ackerweg by byla polní cesta.

Z celého skenu by se dalo možná vice vyluštit.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 8:48
od Radeka
Dobrý den, děkuji za informace, první slovo přeložené jako acker je asi správně, podařilo se mi dohledat v česky psané části u tohoto pozemku slovo role, což by odpovídalo. U druhého slova si nejsem jist, jestli se dá jednoznačně vyloučit možnost, že jde o steg ( takzvané ostré německé S a t ). Pokusil jsem se z ČUZK získat ještě nějaké podklady ať můžeme porovnat podobné zápisy. Následně tedy přiložím odkazy na další dokumenty.
Děkuji.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 9:21
od zburget
Není tam napsáno Steg - dá se to naprosto jednoznačně vyloučit.
To první písmeno je naprosto jasné, naprosto písankové W, jako vytištěné. O tom vůbec nemusíte pochybovat.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 13:26
od Radeka
Tak materiály došly. Přikládám kompletní stranu, na které se nacházel původní text, který je analyzován ( první polovina řádek 10 ). Na této straně úplně dole se nalézá znovu odkaz na 2128/2 a bylo by zajímavé identifikovat o jakou změnu jde. Předchozí bod ( tedy 7) je česky a uvádí se zde: podle ohlašovacího archu 22/1930 a nákresu se poznamenává, že byla upravena hranice 2128/2 role. Bod 8 by měl být cca ve stejné struktuře ale nedovedu to přeložit.
Odkaz: https://drive.google.com/file/d/1PXQ1tT ... sp=sharing
Jako další vzor pro zkoumání uvedeného slova přikládám ještě jeden list
odkaz : https://drive.google.com/file/d/1tBJ0Az ... sp=sharing
Na tomto listu, první polovina, řádek 8 je podobná situace. Zde je vidět docela výrazné přeškrtnutí poslední kličky ( před eg - to je jasné ) přesahující opět výrazně pod řádek. Evokuje to ve mě písmeno t.
Může to být steg, nebo jsem úplně vedle?

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 13:54
od J.i.Š.i.
Je to naprosto zjevně majuskulní W. Nad tím osmým řádkem máte ve druhém odkazu Weide s naprosto stejným počátečním písmenem. W jako z čítanky, souhlas.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 15:08
od zburget
Tak já nevím. Asi tady píšeme svahilsky :-(

Takže ještě jednou - tady není co posuzovat. Tady není vůbec ani v nejmenším pochybnost. Je tam napsáno Weg. Steg tam není na 1000%. Takto nádherně předpisově napsané W se vidí velice vzácně. O tomhle písmenku nemůže být ani v nejmenším sporu.

Napsal jsem to já (fajn, já německy neumím ani slovo, ale číst umím), napsala to Zora, která německy umí, napsal vám to sanssouci, což je rodilý mluvčí. Potřebujete na to nějaký speciální štempl a nebo co budete považovat za odborně zaručenou odpověď?
Jestli čekáte, že vám někdo potvrdí Steg, tak nepotvrdí. Budete se s tím muset smířit.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 15:17
od Zora
Já bych jako moderátor postupovala tak, že je třeba , abyste si nastudoval kurent a přepsal to, co přečtete. (Vztaženo i na další část textu)

tabulka převod kurent - latinka http://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Překládat můžeme až po přepsání textu.

Pokud je pro Vás z nějakého důvodu přepsání slova Weg důležité, obraťte se profíky. My se snažíme a můžeme "jen" poradit, Z

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 18:17
od sanssouci
8. Eingelangt am 18. November 1939 V. Z. 560
Auf Grund des Anmeldebogens Nr. 21/ 1938
wird die Kulturgattung der Parz(elle) Nr. 2128/2
Acker in die Parz(elle) Nr. 2128/2 Weg geändert.

8. Původní parzela pole se změnila do parcely cesta.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 18:30
od Zora
sanssouci píše:8. Eingelangt am 18. November 1939 V. Z. 560
Auf Grund des Anmeldebogens Nr. 21/ 1938
wird die Kulturgattung der Parz(elle) Nr. 2128/2
Acker in die Parz(elle) Nr. 2128/2 Weg geändert.

8. Původní parzela pole se změnila do parcely cesta.


Proč nepočkáš, až si to kolega alespoň z části přepíše?

Pokyn moderátora byl jasný a podle pravidel.
Příště bude následovat ban. Děláš to opakovaně, vždy s "vysvětlením", že jsi neporozuměl.
Z

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 31, 2022 19:42
od sanssouci
Příště počkám.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: stř úno 02, 2022 9:44
od Radeka
Velmi děkuji všem, kteří se podíleli na výše uvedených překladech. Pokud jde o poslední překlad celé věty, z té bych byl schopen identifikovat jen ty čísla, takže překladateli ještě jednou děkuji. Tímto bych asi svoje bádání ukončil a moderátora poprosil o uzavření.

Re: katastr - knihovní vložka, 1939, Nový Jičín, němčina

PříspěvekNapsal: stř úno 02, 2022 9:48
od Zora
Vše je na Vás, kdy uzavřete příspěvek, přečtěte si pravidla, bod 3.
Z