Stránka 1 z 2

VYŘEŠENO O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: pát pro 03, 2021 22:59
od ahorinkova
Dobrý večer,
prosím o pomoc s přečtením zápisu sňatku mého nejstaršího příbuzného, jména přečtu, ale nevím zda tam není třeba něco o otci ženicha.

Přečtu:
Andras Hořzinek .. gerischtsdiner mit Elisabeth ?? Joachim Waldhäuser gewof.. svědkové Pohl ??

Omlouvám se za nepřesnosti, jsem ve čtení poměrně nová :(

Matrika je online, https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263 str. 51, první zápis vlevo nahoře.
Pro jistotu raději přikládám i printscreen.

Moc děkuji za případnou pomoc!

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: pát pro 03, 2021 23:40
od zburget
Za nepřesnosti ve čtení se omlouvat nemusíte - kdybyste to přečetla dobře, nepotřebovala byste pomoc zde ;-)

Andreas Horcžineck Hiesiger Gerischtsdiener mit Elisabeth deß seel[ige] Joachim Waldthauser Valck(?) gewesenen … Hanß Pohl Scharffrichter …

Printscreen nemá cenu vkládat - když už, tak staženoý sken, ale vždy CELÝ sken. Nikdy jen nějaký výřez. A nahrávejte ho na některý z výše navržených imagehostingových serverů, nikoli přímo sem do fóra!

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: pát pro 03, 2021 23:50
od Zora
prd na to vidím, ale nechybí tam kus přepisu u nevěsty?

... gelassen Wittib

tedy Alžběta, po zemřelém Jáchymu Waldhauserovi , bývalém popravčím ??? pozůstalá vdova?

Překlad není úplný, možná,. že ne správný, ale je třeba to celé nějak dotesat. Z

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 8:03
od sanssouci
Andras Hořzinek, hiesiger Gerichtsdiener mit Elisabeth,
deß seel(igen) Joachim Waldhäuser Valck ? gewesenen Scharfrichters zu
Feldsperg ? (Feldsberg) nach gelassenen Wittib
Testes Hanß Pohl, Scharfrichter allhier unndt ? (und) Christianus Pohl

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 8:05
od Zora

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 8:12
od sanssouci
Joachim Waldhäuser Valck – možná Valčice (Valtice).

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 8:47
od zburget
No, já přepsal to, o co si tazatelka "řela" tím, co si přepsala ona. Část, kterou se ani přepsat nepokusila jsem přeskočil a vynechanou část naznačil výpustkou (tři tečky …).

Ale když už je to celé, tak jen pár poznámek k sanssouciho přepisu, kde je pár nepřesností:

příjmení žeicha je zapsáno, jako Horcžinek, nikoli Hořzinek - te je nesmysl. Kdyby byl písař ochoten napsat ř nebo č, nepotřeboval by k tomu spřežku. Spřežky rž a cž se tedy vždy píšou s háčkem nad ž. V tomto případě ale ani není zapsáno (přepis moderní češtinou) Hořínek, ale Horčínek.

Waldhäuser je zde přesně zapsaný, jako Waldthauser - zde bychom měli přepisovat to, co je v záznamu zapsáno. Nikoli to, co je v takovém slově v dnešní němčině správně, ani to, co bychom si přáli, aby tam bylo.

Feldsberg je přesně zapsaný, jako Feldtsperg.

na konci taky vidím "unndt"

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 8:56
od Zora
Já to dopisovala proto, aby nedošlo k omylu... nevěsta nebyla rozená Walthauserová...
No a kolegyni důrazně doporučím, aby přepisovala všechno, jednak se tím naučí číst, druhak - nepřijde o velmi důležité informace.
Za chyby hlavy netrháme, naopak, snahu oceňujeme.

Z

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 9:11
od Ursus
Dobré ráno,
"Waldthauser" je jiný/starý tvar slova "Balthasar".
Příjmení je "Valck".

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 9:11
od ahorinkova
Dobrý den,
moc vám děkuji. Příště se vynasnažím napsat vše - nechtěla jsem psát třeba jen dvě počáteční písmena, bohužel jsem v tom opravdu začátečník.

Nezlobte se a ještě jednou děkuji.
PS: Nevím, zda to pomůže, ale až budu s pátráním u konce, ráda sem dám výsledky, když se jedná o ten snížený rod. :)

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 9:13
od Zora
samozřejmě, že to pomůže :-)
Máme tady v projektech a výzvách část - rody snížené, kolegové, kteří zde bádají rádi uvítají jakoukoliv zmínku.

Z

Re: VYŘEŠENO O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 9:53
od sanssouci
Zburget,
u příjmení Andrease jsem se spolehnul na to, co pisatelka napsala.
Ona asi nejlépe ví, jak se to příjmení píše. Ve svém rodokmenu se s
tím asi časteji setkala. Já to nepoznám, jestli to je správně napsané.
Čeština je pro mne cizí jazyk.To stejné u příjmení Waldhäuser.

Re: VYŘEŠENO O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 10:03
od Zora
Pisatelka neví, jak se zapisovalo v minulosti tohle příjmení, jak by to mohla vědět. proto to přece dává do čtení...
Z

Re: O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 10:03
od Zora
Ursus píše:Dobré ráno,
"Waldthauser" je jiný/starý tvar slova "Balthasar".
Příjmení je "Valck".



Danke vielmals, das ist super :-)

Z

Re: VYŘEŠENO O, 1659, Moravská Třebová, německy

PříspěvekNapsal: sob pro 04, 2021 10:09
od zburget
sanssouci:
Já jen opravil pár nepřesností, keré v přepisu byly. Právě proto, že vím, že češtinu neovládáte 100%, napsal jsem poznámku o spřežkách. To nebylo myšleno jinak zle, bylo to jen vysvětlení pro tazatelku.