Stránka 1 z 1

VYŘESENO – N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: úte lis 16, 2021 23:07
od irasel
Dobrý den, prosím o opravu:

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =755&h=304

2. zápis shora vpravo

Schlaggenwald d. 18. Dbc: a P. Carolo Günthr Cpullano bpstrate c Maria Thersia, filia legitima Elia Werner Aus Ku?tis chirothecus, et Natis Anna Catharina Steidlin, parentem liberum, nata d: 18 noctu Hore 12a. Levans Maria Thersia Josephi Schmid Cantor ?sicti ?pr, Testis ?she Maritus levantis

Děkuji. Ira

Re: N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: stř lis 17, 2021 9:09
od zburget
No to je mi krasopis :shock:

Viděl bych to, až na jedno slovo, takto:

Schlaggenwaldæ d. 18. Db(c:). a P. Carolo Günthr Capllano baptizata e[st] Maria Theresia, filia legitima Eliæ Werner Aus Civis hujatis chirothecus ???, et Matris Annæ Catharinæ Steidlin, parentum libeorum, nata d. 18 nocti Horæ 12a. Levans Maria Theresia Josephi Schmid Cantorir hujatis uxor, Testis ipse Maritus levantis

Re: N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: stř lis 17, 2021 23:26
od irasel
Děkuji. Můžete se mi opět podívat na překlad?

Dne 18. prosince panem Carolem Günthrem kaplanem pokřtěna je Marie Terezie, manželská dcera Eliase Wernera měšťana tohoto ??? a matky Anny Kateřiny Steidlové, svobodným rodičům, narozená dne 18. ve 12 hodin v noci. Kmotři Marie Terezie žena učitele tohoto Josfa Schmida, ("testis ipse" opět nevím – druhý kmotr?) sám manžel kmotry.

Slovo s otazníky jsem já původně přepsala "chirothecus", protože jsem to tam chtěla vidět. V jiných zápisech tohoto Elisase je napsáno "chirothecarius", přeložila jsem rukavičkář. Domnívala jsem se, že to tam bylo napsáno zkratkou :-) U slova "Capllano" taky vidím jakousi zkratku, nebo je to jen tím krasopisem? A když příště uvidím to "é", já tedy spíše vidím "í" – tak to tedy znamená "est"?

A teď koukám, co jsem přeložila, že se narodila ve 12 hodin v noci 18. a také 18. byla pokřtěna? To jsem to asi nějak popletla, viďte?
Děkuji za pomoc.
Ira

Re: N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: čtv lis 18, 2021 9:41
od zburget
Ještě se dívám, že tam po mně zůstaly dvě chyby - Günther a Capellano. A je možné, že i víc - ony jsou tam ta písmenka občas tak schovaná, že jsem je někdy musel vyloženě hledat a snažit se je vidět.

Dne 18. prosince panem Karlem Günthrem kaplanem pokřtěna je Marie Tereza, manželská dcera Eliáše Wernera měšťana zdejšího ??? a matky Anny Kateřiny Steidlové, rodiče svobodní (ve smyslu nepoddaní), narozená dne 18. ve 12 hodin v noci. Kmotři Marie Tereza žena místního učitele Josfa Schmida, svědek (další kmotr) sám manžel kmotry.

Slovo s otazníky jsem já původně přepsala "chirothecus", protože jsem to tam chtěla vidět. V jiných zápisech tohoto Elisase je napsáno "chirothecarius", přeložila jsem rukavičkář. Domnívala jsem se, že to tam bylo napsáno zkratkou :-)
No, těžko říct. Je to tak nahrabáno, že tam může být cokoli :-) Není úplně nereálné, že je tam napsáno "hirothecorii" - c na začátku mohl písař vybnechat třeba jen z neznalosti přesného pravopisu a bylo by to v genitivu, stejně, jako předchozí jména. Spravně by tam mělo být navíc chirothecarii. Možná je to opět chyba písaře a nbeo tam opravdu a je, jen si není úplně podobné. To už nedokážu rozlišit.
U slova "Capllano" taky vidím jakousi zkratku, nebo je to jen tím krasopisem?
Tak zrovna tady to má vypsáno poctivě do písmenka Capellano.
Capellano.jpg
Capellano.jpg (46.17 KiB) Zobrazeno 882 krát


A když příště uvidím to "é", já tedy spíše vidím "í" – tak to tedy znamená "est"?
Když v latině narazíte na slovo, nad kterým je napsaná svislá vlnovka (někdy z ní zůstane jen taková divná čárka), tak se vždycky jedná o zkratku. Est se běžně přepisuje, jako e s vlnovkou nebo s čárkou. V latině najdete třeba běžně psané "ode mě" à me - což je zkratka ab me.
Takový drobná seznam latinských zkratek najdete třeba zde: http://genealogie.nka.cz/?page_id=649
Kdyby vás latinské zkratky zajímaly nějak víc, tak třeba zde:https://www.adfontes.uzh.ch/en/ressourcen/abkuerzungen/cappelli-online
nebo zde: https://archive.org/details/CappelliDiz ... 1/mode/2up
Ale to už není pro "normální lidi" :-) To já jen tak, abyste viděla, že zkratky v latině jou někdy docela dost peklo. Ty nejběžnější tady známe, tak vám s nimi poradíme :-)

A teď koukám, co jsem přeložila, že se narodila ve 12 hodin v noci 18. a také 18. byla pokřtěna? To jsem to asi nějak popletla, viďte?
Ne, nepopletla, proč? Dítě se narodilo někdy po půlnoci a hned ten den bylo pokřtěno. Oni tenkrát určitě nenapsali, že se narodilo 0:15. Nula hodin je přece nesmysl, že… :-) Bylo to prostě po dvanácté.

Re: N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: pát lis 19, 2021 10:34
od irasel
Děkuji za opravu překladu a za všechnu pomoc a odpovědi.
Ve čtení se budu muset hodně zlepšit, abych jindy ta případná schovaná písmenka viděla. U "Capellano" se mi "a" natolik slilo s "p", že jsem "a" prostě neviděla. Např. u "Ther(e)sia" jsem "e" sice neviděla, ale předpokládala jsem, že tam patří, a že je to tedy zkratka. Snažila jsem se ale řídit pokyny z fóra, že si nemám domýšlet a mám přepsat to, co přečtu. Ale asi taky všechno neplatí úplně doslova a měla bych použít i vlastní mozek ;-) Díky za odkaz na zkratky. A s tou dvanáctou hodinou jsem tak nějak myslela, že když se píše 12 hodin, tak je to do půlnoci a jestliže je něco po půlnoci, tak už se spíš napíše jedna hodina. Ale je mi jasné, že nic není a hlavně nebývalo úplně nalajnováno tak, jak si to představuji já.
Hezký den – Ira

Re: VYŘESENO – N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: pát lis 19, 2021 11:27
od Zora
on je ten zápis docela zamotaný., Když se dítě narodí 18. dne ve 12 hodin v noci, musí být zákonitě pokřtěno až další den, jinak se křest podle mě nedá stihnout...
Ale křest je zapsán s datem 18. den.
Snad tím měli na mysli, jak píše kolega, že se narodilo ve 12 hod, jakože po půlnoci...
Z

Re: VYŘESENO – N 1769 Horní Slavkov latina

PříspěvekNapsal: pát lis 19, 2021 12:21
od zburget
Ono to e v té Tereze opravdu je. Tedy v obou dvou.
První e je jasné. Pak je taková špička dolů - to je jako r a pak je špička nahoru - to je e. Takže opravdu je tam napsáno Theresia. Jak jsem psal, občas jsem ta písmenka musel opravdu hodně hledat. Ale jsou tam.
Jinak platí, že opravdu máte psát přesně to, co tam vidíte. Protože je na tom jasné, v čem děláte chyby a můžeme vám s tím líp pomoct. Současně je ale potřeba používat hlavu, jak píšete. Protože často je jasné, co tam má být napsáno a je potřeba se naučit to v tom vidět. Každopádně - nic nebrání tomu přepsat to, co tam vidíte a pak k tomu dopsat (samostatně až za přepis), co předpokládáte, že tam je / mělo by být a jen to v tom nevidíte.
Uznávám, že v tomto případě jsou ty Terezy fakt hodně odfláknuté a člověk, který z rukopisy nemá větší zkušenosti, to v tom uvidí jen hodně těžko.