Stránka 1 z 1

Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 15:57
od gorilino
Dobrý den podruhé. Chtěl bych Vás požádat o pomoc s rozluštěním následujícího textu.

Přečtu:
Joan des Johann Franek, jemand Sohn von Roppitz. To jemand Sohn si mám přeložit jako některý syn?
Susanna Kokotek ??????????? Häusler Tochter von Roppitz.

Moc díky.

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:13
od Milan Wölfl
Joann des Johann Franek, Inmanns Sohn von Roppitz - Jan, syn podruha Jana Franka
Susanna nach dem Andres Kokotek, Häußler Tochter Von Roppitz - tedy Zuzana, dcera po (byl již tedy pohřbený) Ondřeji Kokotkovi, domkářova dcera... ;-)

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:17
od gorilino
:D tak s jemandem jsem byl úplně vedle. Díky moc.

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:19
od Milan Wölfl
...s podruhy to bylo podobné jako s pastýři, takže nezbývá než popřát hodně štěstí při pátrání! ;-)

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:21
od gorilino
:D ach ta čeládka. Měl jsem případ podruha, který měl asi 10 dětí, všechny byly narozeny ve stejné obci ale každý v jiném čísle popisném. :D Celkem mě to ze začátku mátlo.

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:24
od Milan Wölfl
Podruhy, pastýře a kováře mít v rodokmenu, to je radosti :D

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 16:26
od gorilino
:D Nejhorší, že já tam mám většinou podruhy. Jako by nikdo z nich nemohl mít pořádné povolání.

Re: Svatba - 1798 - němčina

PříspěvekNapsal: stř říj 24, 2012 17:43
od Milan Wölfl
Určitá výhoda je, když člověk čeká mezi svými předky jen čeleď. Když pak objeví měšťana nebo třeba pojezdného, to je pak radost!
Pořád lepší než čekat hejtmana a najít třeba žebráka, i když žebrák mohl mít pro nás stokrát zajímavější život než nějaký šlechtic ;-)