Stránka 1 z 2
Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 18:34
od gorilino
Dobrý večer,
rád bych Vás poprosil o přečtení následujícího textu, s kterým si nevím vůbec rady. Také nechápu proč tam je uvedeno dvakrát č.p.
Mockráte díky.
Přečtu akorát že narozený se jmenoval Adam a jeho otec byl Georg Oborny a matka Susanna roz. Paul a dál nic.
Re: Narození - 1820 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 19:50
od zrnka písku
odkaz na matriku by nebyl?
Re: Narození - 1820 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 19:54
od gorilino
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 20:29
od Milan Wölfl
...neměly se narodit dvojčata?
Pod Adamem je "Todes/0", to by mohlo znamenat, že se narodilo ještě jedno dítě, které nestihli ani pokřtít, zemřelo hned. Tomu by nasvědčovaly i dva řádky informací o dítěti (náboženství, pohlaví, původ).
Ještě jedna věc - otec byl dopsán později, původně byla kolonka otce prázdná (jen "0")
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 20:31
od gorilino

A já si říkal že to budou určitě dvojčata když tam bylo dvakrát č.p. Díky za objasnění. To se nedá vůbec rozluštit ten škrabopis.

dokazete to nekdo rozlustit?
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 22:04
od TKempny
Adam
Georg Oborny gartler
Susanna des +Paul Krisrek? tochter ??
susanna ?? ?? hebornen ?? der mutter der todte kind
skareda matrika, možna by stalo za to zkusit si najit tu N22 (nejspis poznamka někde na konci matriky)
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 22:30
od gorilino
Díky aspon za to . Proklikal jsem celou matriku a nic jsem nenašel. Asi se musim smirit s tim ze tohle nikdy nerozlustim

Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 23:22
od Milan Wölfl
řekl bych spíše než gärtler Gärtner, čili zahradník, dále bych asi viděl Susanna des + Paul Krisacek, Tochter von Rossitz?. Poznámka - Susanna Hartwotka, geschworne hebammin ... die Mutter ... Todtes Kindes
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
ned říj 21, 2012 23:26
od gorilino
Díky moc ... a to místo bude nejspíš Roppitz
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 9:07
od TKempny
Milan Wölfl píše:řekl bych spíše než gärtler Gärtner, čili zahradník, dále bych asi viděl Susanna des + Paul Krisacek, Tochter von Rossitz?. Poznámka - Susanna Hartwotka, geschworne hebammin ... die Mutter ... Todtes Kindes
on je v tom rozdíl? já potkávám obě verze a pokaždé to beru za zahradníka.
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 10:57
od Milan Wölfl
TKempny píše:on je v tom rozdíl? já potkávám obě verze a pokaždé to beru za zahradníka.
významově není, Tomáši, neopravuji, jen píšu, co tam vidím svým okem

Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 12:04
od gorilino
Tak to co tam je napsané asi není pravda . Pravá matka by měla být Susana dcera Martina Burdy. Takže tohle téma bych už neřešil. Jen dotaz, který s tímto textem nesouvisí. Jak by jste přeložili Grossgärtler a jak velké pole měl?
Díky moc. A omlouvám se, že to cpu tady do tématu.
Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 12:07
od stanley4
TKempny píše:Milan Wölfl píše:řekl bych spíše než gärtler Gärtner, čili zahradník...
on je v tom rozdíl? já potkávám obě verze a pokaždé to beru za zahradníka.
rozdiel v tom nie je, len treba dať pozor na zámenu Gärtler/Gürtler... niekedy je to ťažké rozlíšiť

Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 12:10
od Milan Wölfl
Gärtner byl něco víc než chalupník, ale pořád méně než sedlák, taky se tímhle pojmem označovali vinaři... S mírami pozemků nepomůžu

Re: Narození - 1821 - němčina

Napsal:
pon říj 22, 2012 12:12
od gorilino
Takže Grossgärtler bys přeložil jak?