Zápis ze živé matriky jsem úspěšně přečetl, i význam snad chápu, ale našla by se prosím dobrá, německého jazyka znalá, duše, co by uměla zapsanou poznámku doslovně přeložit? Věřím, že to může pomoci i ostatním amatérským badatelům. Předem děkuji.
"(jméno otce) von dem die unterzeichneten glaubwürdigen Zeugen eidesstattlich aussagen, dass sie ihn dem Namen und der Person nach kennen, war zugegen und hat sich als den von der Kindes Mutter, seiner nunmehrigen Gattin (jméno matky), geborenen (příjmení matky za svobodna), dieses Kindes (jméno dítěte) angegebenen Vater bekannt und die einschreibung als Vater dieses Kindes verlangt."
Já jsem neuměle přeložil jen tohle:
"(jméno otce)před níže podepsanými věrohodnými svědky vypovídá pod přísahou, že ........... před matkou dítěte, jeho nynější manželkou (jméno matky), rozenou (příjmení matky za svobodna), tohoto dítěte (jméno dítěte) uveden otcem ve známost byl a zápis jako otec tohoto dítěte vyžaduje."
Zde na webu (http://www.tattendorf.at/wally.html) jsem našel obdobné znění:
"Herr Josef Neuzil, Lehrer an der hiesigen Volksschule, von dem die unterzeichneten glaubwürdigen Zeugen rechtskräftig aussagen, dass sie ihn der Person und dem Namen nach wohl kennen, war zugegen und hat sich als der von der gleichfalls anwesenden Kindesmutter seiner nunmehrigen Ehegattin Thekla Neuzil, geborene Pfneisl, angegebenen Vater dieses ihres Kindes Walburga Pfneisl bekannt und die Einschreibung als Vater dieses Kindes verlangt."