Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO - Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: sob dub 03, 2021 22:03
od janov
Dobrý den,
prosím, poradili byste mi, jaká poznámka je napsána v závorce uvnitř zápisu o úmrtí?
Zápis je vlevo dole - druhý zespodu - zde: https://ebadatelna.soapraha.cz/d/11382/184

Přeložila jsem si podstatu zápisu, ale ta poznámka mi bohužel nejde:
Zemřel v Pánu Jiří Mildner, obyvatel tamtéž, věku 45 roků, byl důstojným pánem Františkem Zikánem, místním kaplanem, zaopatřen všemi svátostmi, jeho tělo (me ad in firmus propercente R.P. Capel Prago zistente = asi něco jako: mne v daném spěchu důstojný pán kaplan Pražský ?) na hřbitově při kostelu sv. Jiří v Hradsku dne 11. téhož měsíce bylo pohřbeno.

Předem děkuji a všem přeji hezké velikonoční svátky :)
J.

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 04, 2021 8:04
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!

úplně smysl mi to nedává, ale vidím tam tohle:

… (me ad infirmu[m] properante, et P. Capel Pragæ ?istente

co je to první písmenko u posledního slova nějak nemůžu vyluštit. Mohlo by to být škrtnuté p - tedy zkratka předpony per-, mohlo by to výt q, a to včetně nějaké zkratky předpony začínající q. Při troše fantazie by to mohlobýt i hodně nepovedené f. Ale nic z toho mi slovník nenachází.

Snad s tím pohne víc někdo z latiníků.

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 7:50
od zburget
Haló, haló!
Nikdo z latiníků nic?

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 8:30
od zeter
s významem neporadím - jenom koukám, že podobná formulace je i u prvního zápisu vpravo, ten začátek slova je tam trochu zřetelnější - já bych tam viděl "existente"

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 9:32
od Mistr Jan
První část "me ad infirmu[m] properante" znamená "spěchal jsem k nemocným", ale s druhou částí neporadím.

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 9:41
od zeter
(není to sg., "k nemocnému"? Celé by to mohlo znamenat, že dotyčný byl někde pryč, takže "zaskočil" ten z Prahy...)

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 10:16
od Mistr Jan
Ach ano, singulár, plurál by byl "ad infirmos". Myslím si, že to bude něco na tento způsob, ale mate mě tam to "existente" – existo = být, vyskytnout. Jako, že se "vyskytnul pražský kaplan"?
J.

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: ned dub 11, 2021 10:22
od zeter
možná by to šlo vyložit tak, že prostě ten pražský byl k dispozici... (ale samozřejmě nemám potuchy, jak je možno napínat významové pole slovesa existo...)

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: stř dub 14, 2021 9:05
od janov
Děkuji všem za pomoc. Ta poznámka tedy říká něco v tom smyslu, že místní farář byl nečekaně odvolán k nemocnému a při pohřbu jej zastoupil pražský pan kaplan.
Chápu správně, že Pragæ nebylo jeho příjmení, ale jen označení, že pocházel z Prahy?

Re: Matrika zemřelých 1749 Řepín - latina

PříspěvekNapsal: stř dub 14, 2021 11:57
od Boza
Ano, pražský. Patrně se to byl nějaký kaplan z obvodu Prahy co se zdržoval v tu dobu poblíž. Zastoupil ho i toho 17.1., kdy pana Zikána bolely oči.