Stránka 1 z 1

Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 15:38
od gorilino
Dobrý den,
nevím si rady se slovíčkem na 4. řádce ... je to něco jako ausgedi????

Mockrát díky za pomoc.

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 15:43
od Milan Wölfl
četl bych Johann Iwinetz, Rottgründler von Wischkowetz und ausgedienter Capitulant v(on) löbl(ichen) Wirtemb(ergische) Infanterie, čili ausgedienter - vysloužilý

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 15:44
od zrnka písku
ausgedien-
ter
=
vysloužilý ...

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 15:46
od gorilino
Mockrát děkuji. Dneska už je to podruhé co jste mi pomohl :D a dokonce i s doplněním zkratek a s překladem . Díky

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 15:52
od Milan Wölfl
gorilino píše:Mockrát děkuji. Dneska už je to podruhé co jste mi pomohl :D a dokonce i s doplněním zkratek a s překladem . Díky

Nejsem sám, kdo pomohl - je vidět, že občas rozhodují vteřiny... :-)

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 16:12
od zrnka písku
gorilino píše:Mockrát děkuji. Dneska už je to podruhé co jste mi pomohl :D a dokonce i s doplněním zkratek a s překladem . Díky

nepsal jste, že to chcete přečíst nebo přeložit celé...

Re: Svatba - 1816 - němčina - voják

PříspěvekNapsal: sob zář 22, 2012 16:23
od gorilino
Však zbytek jsem dokázal přečíst, jedinou potíž mi dělalo to slovíčko vysloužilý . Ale aspoň jsem se ujistil že jsem ten zbytek přečetl správně . Každopádně Vám všem mockrát děkuji.