Stránka 1 z 3

VYRIEŠENÉ Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: pon zář 07, 2020 21:03
od Zdenka5
Dobrý deň, chcela by som Vás poprosiť o pomoc pri preklade. " Dňa 22 ženích Michael Posinger otec Henrich Posinger matka Rosina??? A ďalej si už neviem rady. Ďakujem https://digi.ceskearchivy.cz/5456/86/1909/1536/11/0

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 6:42
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!
To, co přečtete prosím přepište v originálním jazyce. Slova a písmena, které nepřečtete nahraďte nějakými zástupnými znaky (např. otazníky). Jednak se nám to bude daleko líp doplňovat a opravovat, druhák tak vidíme, s čím máte problém a můžeme vám s tím účinněj pomoct.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 8:07
od Zdenka5
Dobrý deň, moj pokus o prepis.
Minetschlag - Die 22 bito??? Copuliant wonchy Michael Posinger jung??? Henrich Posinger Rosina??????? Catharina??? Rondolme? Runiz? , Mária????
To je cele. Prosím keď sa vám podarí nájsť povolanie, rodné mesto a hlavne mena a priezviská. Ďakujem

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 11:53
od zburget
Nejsem němčinář a tohle je navíc nějaká podivná němčina. Tak snad to po mně někdo ještě dotesá.

Meinetschlag - Die 22 dito [tentýž (měsíc) = November] ist auch Copuliert worden Michael Pösinger ein Junggesöll des Heinrich Pösing(er) Rosina seines weibs beede Ehelich- Erzeigter sohnn. mit der Jungfr(au) Catharina nach dem see(lige) Pordlm[il|æ](?) (tady bych čekal křestní jméno - netuším, co to ale má být) Kneistl, Maria seines Eheweibs deren beede auch Ehelich- Erzeigte tochter. Umb(?) weibes sich diste beede in 4-ten gradt der bluts- freindshasst(?) bestunde habe(?), alß ist ihne die Dispensation von Ihre Ertz-Pihäst.(?) gnade von Brog auß Verliche worde. Zeugen seind die Erbahre Männer Viti Steinhauster und Adam Kneistl beede in Meinetschlag.

Ten záznam je psaný nějaký starým kurentem (nebo předchůdcem kurentu). Pokud budete pátrat v německy psaných matrikách na území Čech a Moravy, tak se kurentu nevyhnete, Pro luštění vám může pomoct třeba tahle tabulka: http://genealogie.nka.cz/?page_id=177 - v tomhle případě by vám to asi úplně nepomohlo. Tvary písmen s tou tabulkou moc nesedí. Když budete kurent ovládat, tak i v tomhle písmu ta správná písmena uvidíte.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 14:52
od Zdenka5
Ďakujem za prepis priezvisko Kneistl sa v Malontach nachádzalo. Priezvisko Pordlm už nie ale bude to asi nejaký preklep. Ďakujem aj za prílohu určite využijem.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 14:58
od Zora
Priezvisko Pordlm už nie ale bude to asi nejaký preklep

Tohle slovo stojí na místě křestního jména, nejedná se tedy o priezvisko (příjmení), ale o něco, co by mělo být křestním jménem. (nebo ho nějak nahrazuje).
Z
edit snad možná - naprosto bez záruky - Bartolomej? Pouze jako nápad, nic víc v tom nehledejte. Z

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 16:02
od filmovymaniak
Dobrý den, najděte narození Kateřiny, či svatbu jejich rodičů

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 16:19
od Zora
filmovymaniak píše:Dobrý den, najděte narození Kateřiny, či svatbu jejich rodičů

Kolegyně určitě ví, když se dostala do roku 1733. Spíš pomohlo najít úmrtí otce nevěsty ?? Kneistla v Malontách někdy v době před svatbou.
Z

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 19:05
od zburget
Já na to jméno hleděl jak dlouho, ale nic jsem z toho nevykoukal. Ono je to napsáno zrovna tak hezky zřetelně, ale zrovna je to takový nesmysl :-(

Bartoloměj - zní to asi nejpravděpodobněj, co by to mohlo být. Ale s P na začátku jsem to nikdy neviděl. Jestli se písař upsal nebo nerozuměl a napsal tam jen tak nějaký zmatek a nebo to farář na lísteček napsal "jako prase" a ten, kdo to přepisoval tam prostě snad i naschvál napsal přesně to, co tam viděl… Fakt nevím.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 21:04
od Zora
V té matrice píšou i Prigita... namátkou...Z

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: úte zář 08, 2020 22:53
od Zdenka5
Na slovenskom fóre to preložil jeden pan ako Joos "Joseph" Pordl.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: stř zář 09, 2020 4:17
od Zora
Vložila jsem celý text ze slovenského fóra, aby bylo možné porovnávat.

Die 22 ist auch copuliert worden Michael Pösings
ein junges gesöll des Heinrich Pösings Rosina seines weibs
???(beides) ehelich = erzeugter sohn, mit der jungfrau Catha-
rina nach dem Joos(Joseph) Pordl und Kuritz Maria seines
eheweibs deren ???? auch ehelich = erzeugter tochter
............
Ďakujem veľmi pekne. Skúsila som aj Česke fórum. Chceli, aby som sa pokúsila o presnejší prepis, bohužiaľ nikdy som sa neučila po nemecky, takže ani náznakovo neviem prečítať jednotlivé slová. S vaším prepisom sa aspoň nieco naučím ďakujem.

Z

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: stř zář 09, 2020 5:15
od Zora
https://digi.ceskearchivy.cz/5455/49

Dávám ke zvážení, zda se nejedná o narození Kateřiny.
vpravo, předposlední zápis

torzovitě a s chybami nevidím na to.
ist getauf wachen? ein Kindt mit Nahmen Catharina, des Pardlomie? Kneizl, Marie seines Ehewa?....

Prošla jsem tuhle matriku od začátku a hledala jsem narození Kateřiny z obce Malonty.
Vím s jistotou, že se v matričních zápisech vyskytuje Partoloměj, tedy Bartoloměj psaný s P na začátku ( opravdu se velmi často v němčině zaměňuje P-B, celkem běžná věc.)

Pokuste se přečíst ze zápisu co nejvíce. Zbytek kolegové určitě doopraví. Bez snahy o čtení to fakt nejde.
Z

edit

U svatby je nevěsta psaná jako dcera po zemřelém.
https://digi.ceskearchivy.cz/5455/171
tady je úmrtí Pardlomea? Kneisla ve věku 40 let.

Levá strana první zápis v měsíci Marty.
Opět se pokuste přečíst co nejvíce, opravíme.
-----
edit 2
Zde je svatba Bartoloměje pravá strana druhý zápis od konce
https://digi.ceskearchivy.cz/5455/99

Opět zkuste přečíst co nejvíce, zápisy si dejte do sekce čtení, každý zvlášť, samozřejmě Vám s doplněním či opravami pomůžeme.

Z

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: stř zář 09, 2020 7:15
od zburget
Ad německý přepis ze slovenského fóra:
Já taky chvíli přemýšlel nad těmi několika vlnovkami na konci několika slov. Např. Posing(s). Protože něco takového jsem původně taky považoval za s. ALe nakonec jsem to zavrhl. Protože u slova weibs je s napsané velice hezky a ta divná vlnovka je tam taky. Tak jsem to nakonec vyhodnotil tak, že je to jen "frajerské" zakončení písmene. Ale možná se pletu.

Ona část "Joos Pordl" je ale určitě nesmysl. Je tam naprosto jasné seel(ige), tedy zemřelý. Joos to není ani omylem. Jednak je o vždycky napsané hezky do kulata, kdežto tady jsou jasná e, druhák J je psáno diametrálně jinak - viz Jung gesöll ebo Jungfr.

Re: Svadba 1733 Malonty Nemčina

PříspěvekNapsal: stř zář 09, 2020 7:20
od Zora
Myslím se, že když Bart. Kneisl existoval, oženil se, povil dítě, a zemřel, že je Tvůj přepis správný - především, co se týká příjmení (Kneisl, Kneist - to může být pouze špatně čitelné místo.

Za sebe už víc pro kolegyni udělat nemůžu, snad jen zopakovat doporučení, že se Zdeňka musí postupně snažit učit číst, aby získala jistotu v tom, co je zapsáno. Snadno se pak mohou objevit dvě absolutně odlišné varianty příjmení a která je správná? To si musí rozhodnout ona sama, aby nedělala rodokmen nějaké cizí mosobě .

Možná ještě dohledat narození Bart. Kneisla, ale to bych už nechala na Zdeňce.

PS - když už i já vidím cosi jako Partolomej, tak snad by měl být tvůj přepis správně :-)
Z