zburget píše:tak tady hlavně není slovo Richter, ale Zurichter.
Do překladu se já, absolutní neněmčinář pouštět nebudu. Ale taky tam spíš vidím Huť, než klobouk. Ale možná jsem úplně mimo.
slovní základ -hut, resp. Hut má více významů
Hut (der) - klobouček
Hut (die) - pastvina
Hut (die) - záštita
Hut (die) - bdělost
Hut (die) - dozor
Hut (der) - hlavička
Hut (der) - homole
Hut (der) - klobouk
Hut (die) - ochrana
Hut (die) - opatrnost
Hut (die) - stráž
pak ještě die
huť - Hütte (die)
ale Hutmacher (der) - kloboučník, není to člověk, pracující v hutích
zurichten
zurichten - adjustovat
zurichten - apretovat
zurichten - opracovat
zurichten - připravit
zurichten - rovnat
zurichten - zušlechtit
zurichten - upravit
jasně, podst. jméno Zurichter - je ten, kdo tyto činnosti provádí... .
Samozřejmě netuším přesně, jak to fungovalo v cechu kloboučníků, ale zdá se mně, že pomocník měl na starosti určitou část postupu... tedy např. přípravu.
Lískovec byl ryze zemědělskou obcí, hutě tam fakt nebyly, rod se držel ve stavení skoro ve všech generací, (později se přestěhovali do Bohunic,. opět jako sedláci )
Pozn. já vítám cokoliv, co kdo napíše, ale vadí mně, když je to hloupost, nebo si kolegyně neověří, o co by se mohlo jednat. viz rychtář v hutích...
Z