Stránka 1 z 1
VYŘEŠENO: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
stř kvě 06, 2020 18:10
od MatheusKopecky
Dobrý den,
latinsky bohužel zatím nevládnu, pokusím se tuto chybu napravit. Mezi tím, bych Vás dobré duše poprosil, zda by mi někdo neudělal přepis svatebního záznamu v Prusicích dne 23. listopadu 1755. Jedná se o svatbu Pavla Klímy, syna Pavla Klímy z Tuchorazi a Roziny z Hradešína.
Já to zkouším si přepsat na papír, ale jsou to strašné nesmysly. Písmo není špatné, ale... Latina.
Pokud by se do toho někdo z Vás pustil, tak
ODKAZ JE ZDE -
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/6880/175# - DIE 23 PRUSETIO - JE NA LEVÉ STRANĚ A TŘETÍ ODSPODA - OZNAČEN "DIE 23 PRUSETIO" Já Vám všem mockrát předem mockrát děkuji
EDIT:Zde je můj kýžený přepis z papíru:
[i]Die 23 Prusetio
Pravio conhensul domina, et habilis delmoretribg tam hie qvam pritansany itmoy supra denunhiationickj, nutloj detcito impe sanhento patrintonto junck funt honestus Insens Paulus filius Pauli Klyma Tuchorasio, cum honesta Auccila Rosina filia not deffaro:bum Hnatesi Prusetio. Subd: sostel: impratentia Pitium Martinus Nekvafyl, et. Catharina, filia jak daf: Joanncen hrozný amborum Tuchorasio Copul: P. Carolus Erben Capell. [/i]
Re: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
stř kvě 06, 2020 19:19
od zburget
MatheusKopecky píše:latinsky bohužel zatím nevládnu,
Výmluva

Já taky ne

Já to zkouším si přepsat na papír, ale jsou to strašné nesmysly.
Tak to z toho papíru ještě přepište sem. Bez toho, se obávám, že se do toho asi nikdo nepustí. Na nesmysly nehleďte a nic si z nich nedělejte. Všichni jsme nějak začínali

Re: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
pát kvě 08, 2020 14:40
od MatheusKopecky
Nuže dobrá. Večer se na to vrhnu a dám sem zde přepis svůj, ale bude to bída.
Re: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 0:28
od MatheusKopecky
Zde můj pokus o přepis z papíru, je to špatné:
Die 23 Prusetio
Pravio conhensul domina, et habilis delmoretribg tam hie qvam pritansany itmoy supra denunhiationickj, nutloj detcito impe sanhento patrintonto junck funt honestus Insens Paulus filius Pauli Klyma Tuchorasio, cum honesta Auccila Rosina filia not deffaro:bum Hnatesi Prusetio. Subd: sostel: impratentia Pitium Martinus Nekvafyl, et. Catharina, filia jak daf: Joanncen hrozný amborum Tuchorasio Copul: P. Carolus Erben Capell.
Re: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 8:31
od zburget
Nemusíte se pořád omlouvat, jak je to špatné - my aspoň vidíme, co čtete špatně a proč a můžeme vám to vysvětlit. Každopádně to není zase vůbec až tak špatné, jak si myslíte.
Takže na základě vašeho čtení pár vysvětlivek a upozornění:
Takové to divné písmeno, které někdy vypadá jako divné a nebo divné e je ligatura ae - æ
koncovka vypadající jako -y nebo -g je ligatura pro -us
koncovka -ii je obecně zapisována, jako -ij (a ve výsledku to vypadá většinou, jako ÿ)
často čtete čáru od písmene na hornějším řádku - na tohle obecně pozor, vždycky je potřeba si uvědomit, která čára patří ke kterému písmenu
písmeno, které vypadá, jako kurentní h, je v latině písmeno s - pozor, s zde má tva tvary a ve skupinách -ss- bývá většinou každé z nich psáno tvarem jiným
koncovka vypadající jako -qe -ge -g' je ligatura / zkratka od -que
Die 23 Prusetio
Prævis consensu(l) dominii, et habitis de (l)more tribus tam hic quam Prsistaupinii ut mox supra denuntiationibus, nulloque detecto impedimento matrimonio juncti sunt honestus Iuvenis Paulus filius Pauli Klyma Tuchorasio, cum honesta Anc(c)illa Rosina filia post def. Jacobum Hnatek Prusetio. Subd: Kostel: in præsentia testium Martinus Nekvasyl, et. Catharinæ, filia post def: Joannem hrozný amborum Tuchorasio Copul: P. Carolus Erben Capell.
Pozor, pokud si mnou opravený text budete chít někam překopírovat, překopíruje se i se škrtnutými písmeny. Nezapomeňte se je pak vymazat. Jsou tam 3.
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 10:55
od MatheusKopecky
Já Vám mockrát děkuji. Velmi mě to pomohlo a posunulo. Především, ale děkuji za rady a tipy ohledně psaní. Zkoušel jsem si to díky tomu přečíst a hned se mi to četlo jinak.
Chtěl jsem se ještě optat, může znamenta slovo Prsistaupinii - Přistoupim? Je to obec blíže Tuchorazi, tj. odkud je Pavel Klíma.
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 11:26
od zburget
Přistoupim to bude zcela určitě. Ale, jak jsem psal, latinsky neumím, takže vám to bohhužel nepřeložím přesně.
Já to pochopil tak, že ohlášky byly provedeny v Přistoupimi. Nepatří (nepatřela v té době) Tuchoraz pod farnost Přistoupim?
Pokud potřebujete pomoc s překladem, zkuste to sem napsat. Případně to dejte jako samostatný dotaz do Otázek a odpovědí s odkazem sem do tohohle vlákna, kdyby se už nikdo nechytal tady.
Je taky možné, že i já v tom přepisu mám chybu (latinsky opravdu neumím), tak by ji snad nějaký latiník pak opravil.
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 11:41
od MatheusKopecky
Už se na to koukám a je tomu tak, Tuchoraz tehdy skutečně patřila pod Přistoupim.
Ještě jednou díky
Já jsem si to přeložil následovně:
Po trojím ohlášení v Přistoupimi, oddán byl ženich, mládenec (tovaryš) Pavel, rozený (syn) Pavel Klíma z Tuchorazi, nevěsta. děvečka (služka) Rosina, rozená po zemřelém Jakobovi Hnátkovi z Prusic. Poddaní ke Kostelci.
Svědci: Martin Nekvasil/ Kateřina, rozená po zemřelém Janovi Hrozném z Tuchorazi. Oddával: Karel Erben, Kaplan
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 12:25
od zburget
Ten záznam nemá "standardní" podobu, tekže přesný překlad vám fakt nedám. Hlavně ten začátek opravdu nevím a do překladu pomocí překladače a slovníku se radši pouštět nebudu. Nisméně velice zjednodušeně to bude takhle:
Po trojím ohlášení v Přistoupimi a po žádné zjištěné překážce, oddán byl poctivý mládenec Pavel, syn Pavla Klímy z Tuchorazi s poctivou dívkou Růženou dcerou po zemřelém Jakubovi Hnátkovi z Prusic. Poddaní Kostelečtí, za přítomnosti svědků Martina Nekvasila a Kateřiny, dcery po zemřelém Janovi Hrozném, oba z Tuchorazi. Oddával: Karel Erben, Kaplan
Ale opravdu to berte jako hodně zjednodušený překlad, začátku fakt nerozumím.
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 16:55
od Zora
Prævis consensu.. dominii
po předchozím souhlasu "vrchnosti"
ancilla - dívka
není to služebná
iuvenis, juvenis - mladík ( nejde o tovaryše)
a oba byli počestní , tedy žili řádným životem a asi spolu před svatbou nic neměli
Z
Re: EDIT: Svatba - 1755 - Prusice - latinsky

Napsal:
sob kvě 09, 2020 19:39
od MatheusKopecky
Děkuji moc