Stránka 1 z 1

Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 10:54
od jhk
http://s.v.d.sweb.cz/Rodokmen/CZEC0004D_77-8a_M_00290.JPG

jedná se o stranu 598
druhý zápis - datum asi - 15. číslo domu 14 jméno Jan

jinak toho víc nepřečtu. u otce je něco asi jako "neznámý" nebo nevím a u matky nevím...

Byl by prosím někdo tak laskavý a přeložil mi to celé. Dostal jsem se s našim rodem Hrobařů až sem 1824, ale tady mám velký zásek.
Moc předem děkuji.

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění a přeložení

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 11:04
od Milan Wölfl
15. března 1824, dům č. 14, pokřtěný Jan, pokřtil neomysta (novosvěcený kněz) Josef Dařílek.
Otec byl neznámý, dítě nemanželské.
Matka Josefa, dcera Josefa Hrobaře, zámečníka z Wyhnanowa z Nra 14.
Kmotři Jan Kouba, sedlák z Vyhnanova, podpis (tři křížky ;-))
a Anna, manželka Františka Kaplana, krupák z Doudleb...

Edit. Vítám Vás mezi námi ;-)

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění a přeložení

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 11:05
od stanley4
vitajte na fóre :)
je to čeština, nie nemčina... vidím to takto:
otec: -
matka: Josefa, dcera Josefa Hrobaře zamečnika z Wyhnanowa z Nra.14
kmotri:
Jan Kauka, sedlak z Wyhnanowa
Anna, manželka Frantisska Kaplana, krupař z Doudleb?

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění a přeložení

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 11:08
od jhk
velice děkuji.
To byla rychlost.

zatím jsem vše dohledal z matrik co jsou na internetu ze Zámrsku.

Tak budu pokračovat a ještě jednou děkuji....

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 11:25
od jhk
když je otec neznámý, tak asi není šance ho někde dohledat ?

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:00
od Milan Wölfl
jhk píše:když je otec neznámý, tak asi není šance ho někde dohledat ?

Tak to určitě ne... někde, například z vlastní zkušenosti v matrikách pro České Budějovice-Rožnov byl jeden čas domnělý otec zapsán, nadšený farářův následník jej ale horlivě odškrtal :-)
Pozn. krupař prodával a připravoval kroupy, kmotr je určitě po delším zkoumání Jan Kauba, čili Jan Kouba a Doudleby (snad nejsou jiné :-)) jsou jihovýchodně od Českých Budějovic, dřívější mocenské sídlo Přemyslovců, čili archiv Třeboň (digi.ceskearchivy.cz)

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:04
od jhk
Děkuji za info. Ale jedna se o Doudleby nad orlicí u Kostelce nad orlici

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přečtění - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:06
od Milan Wölfl
jhk píše:Děkuji za info. Ale jedna se o Doudleby nad orlicí u Kostelce nad orlici

Tak tedy jiné jsou ;-)
Děkuji za info :-)
Přeji hodně štěstí při bádání!

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:20
od stanley4
jhk píše:když je otec neznámý, tak asi není šance ho někde dohledat ?

Keďže nie je ani dodatočne napísaný v matrike (nepriznal sa k otcovstvu), je šanca len veľmi malá. Ja som mal napríklad šťastie, že som sa pri rovnakom probléme dostal k dokladom o árijskom pôvode z vojnového obdobia, kde boli výpisy z matrík. Tam samozrejme otec tiež chýbal, ale úradníci zisťovali kto to bol a je tam poznámka, že dotyčný je údajne synom pána xy, sedliaka z yz... V mojom prípade sa podľa tých údajov nedá jednoznačne určiť konkrétnu osobu, ale viem aspoň meno... možno :)
Nejaká šanca je vždy, aspoň teoretická... veľa šťastia :D

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:59
od stanley4
Milan Wölfl píše:...kmotr je určitě po delším zkoumání Jan Kauba, čili Jan Kouba...

neviem, ja tam vidím Kauka, prípadne by to ešte mohlo byť Kaňka :)

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 13:11
od Milan Wölfl
stanley4 píše:
Milan Wölfl píše:...kmotr je určitě po delším zkoumání Jan Kauba, čili Jan Kouba...

neviem, ja tam vidím Kauka, prípadne by to ešte mohlo byť Kaňka :)

tak učiňme kompromis, je tam svědek Jan :D

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 13:13
od stanley4
Milan Wölfl píše:
stanley4 píše:
Milan Wölfl píše:...kmotr je určitě po delším zkoumání Jan Kauba, čili Jan Kouba...

neviem, ja tam vidím Kauka, prípadne by to ešte mohlo byť Kaňka :)

tak učiňme kompromis, je tam svědek Jan :D

OK, s tým sa dá súhlasiť :D

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 13:30
od zrnka písku
stanley4 píše:neviem, ja tam vidím Kauka, prípadne by to ešte mohlo byť Kaňka :)


souhlasím s Kauka, i když to zní zvláštně... stačí porovnat např. s Matějem Pazourkem z předchozího zápisu

Re: Narození 1824 - Němčina - Prosím o přeložení - Vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 13:34
od stanley4
zrnka písku píše:
stanley4 píše:neviem, ja tam vidím Kauka, prípadne by to ešte mohlo byť Kaňka :)

souhlasím s Kauka, i když to zní zvláštně... stačí porovnat např. s Matějem Pazourkem z předchozího zápisu

Ďakujem, aj keď sme sa nakoniec s Milanom zhodli :)