Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO - DĚKUJI, DANKE • O • 1916 • Ústí n/L - němčina

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 8:43
od artepa
Dobrý den,
Kód: Vybrat vše
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?page=221&entityRef=%28^n%29%28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%2817687%29%29

zápis 121 - 29.10.1916 Předlice
Plicka Karel Václav, nedokážu ta slova, krom jmen přečíst, tak si to ani nemůžu přeložit :(
si domýšlím, že byl vojákem v Předlicích, okres Ústí
gb. geburt - narozen v Mozolíně č. 8, okres Slaný
??? Hradešín (Radešín), okres Roudnice
ehl - ehelich? - manželský syn Josefa Plicky ??? v Mozolíně č. 8 a Alžběty, roz. France ??? tochter?
v Kolči č. 86, okres Slaný
Mihule Anna Maria, ??? v Ústí č. 762, narozená ve Straškově č. 19. okr. Roudnice, manželská dcera Antonína Mihule ??? (kupec) ve Straškově č. 19 a Kateřiny roz. Turek, provdaná Ečer v Cítově č. 16, okr. Mělník (tohle nepřekládám, to vím :wink: )
Moc prosím, co je u svědka Josefa Mihule (-i)
Děkuji předem

Re: O • 1916 • 174/63 • SOA Litm - němčina

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 9:46
od ozana
jen pokus

zápis 121 - 29.10.1916 Předlice
Plicka Karel Václav, patrlfuhrer b. u. k. Jag. Bat. no.1 v Předlicích, okres Ústí
gb. narozen v Mozolíně č. 8, okres Slaný, zust.(bydlící) in Hradešín (Radešín), okres Roudnice
ehl. (manželský) syn Josefa Plicky arbeiters(dělníka) v Mozolíně č. 8 a Alžběty, roz. Frana? tischlermeisters(truhlářský mistr) tochter(dcera) aus(z) Kolče č. 86, okres Slaný
Mihule Anna Maria, private? v Ústí č. 762, narozená ve Straškově č. 19. okr. Roudnice, manželská dcera Antonína Mihule kaufmannes? (kupce) ve Straškově č. 19 a Kateřiny roz. Turek, provdaná Ečer v Cítově č. 16, okr. Mělník

svědek Josefa Mikula schuhmacher dezt.? feldjager bat. no.1 in Aussig

Re: O • 1916 • 174/63 • SOA Litm - němčina

PříspěvekNapsal: úte srp 14, 2012 12:28
od artepa
Děkuji za pokus
Myslím si, že svědek bude Josef Mihula, k je psané jinak
Mohu někoho poprosit o vysvětlení k tomu dispensu? Asi tam není víc podrobností, krom čísel jednacích a že to bylo v Ústí a Litoměřicích. Zřejmě byli nějak příbuzní ...
Podle indexu se v Mozolíně do r. 1865 žádný Plicka nenarodil. Svatba rodičů ještě online není
k.u.k. je císařská a královská armáda? Ženich tam byl kočím?

Re: O • 1916 • 174/63 • SOA Litm - němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 20, 2012 13:31
od Laurin7
ozana píše:jen pokus

zápis 121 - 29.10.1916 Předlice
Plicka Karel Václav, patrlfuhrer ("Patrouillenführer" --> "Gefreiter" "desátník") b. u. k. Jag. Bat. no.1 v Předlicích, okres Ústí
gb. narozen v Mozolíně č. 8, okres Slaný, zust.(bydlící) in Hradešín (Radešín), okres Roudnice
ehl. (manželský) syn Josefa Plicky arbeiters(dělníka) v Mozolíně č. 8 a Alžběty, roz. Frana? tischlermeisters(truhlářský mistr) tochter(dcera) aus(z) Kolče č. 86, okres Slaný
Mihule Anna Maria, Private ("im Ruhestand" "penzista, důchodce") v Ústí č. 762, narozená ve Straškově č. 19. okr. Roudnice, manželská dcera Antonína Mihule kaufmannes (kupce) ve Straškově č. 19 a Kateřiny roz. Turek, provdaná Ečer v Cítově č. 16, okr. Mělník

svědek Josefa Mihula schuhmacher drzt. ("derzeit, zur Zeit" "nyní") feldjaeger (= k.k. Infanterie), bat. no.1 in Aussig

Re: O • 1916 • ženich,poznámky • Ústí n/L - němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 20, 2012 15:04
od Gabi
Hallo Gerhard,

in diesen Fall würde ich Private nicht mit Rentner übersetzen. Private bzw. Privatier bezeichnet in diesem Fall ein finanziell gut gestelltes Fräulein, das keiner Erwerbstätigkeit nachgehen muß.
Sie war ja erst 25 Jahre alt und ihr Vater anscheinend ein vermögender Kaufmann.
Vielleicht passt hier eher die Bezeichnung „soukromník / soukromnice “ .

:) Gabi

Re: O • 1916 • ženich,poznámky • Ústí n/L - němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 20, 2012 15:09
od Milan Wölfl
Gabi píše:...in diesen Fall würde ich Private nicht mit Rentner übersetzen. Private bzw. Privatier bezeichnet in diesem Fall ein finanziell gut gestelltes Fräulein, das keiner Erwerbstätigkeit nachgehen muß.
Sie war ja erst 25 Jahre alt und ihr Vater anscheinend ein vermögender Kaufmann.
Vielleicht passt hier eher die Bezeichnung „soukromník / soukromnice “...

Gabi, Du hast recht, diese "Fräulein" konnte nicht Rentner mit diesem Alter sein :-)
Pro ostatní, v tomto věku, 25 let, nemohla být důchodkyní, ale spíše majetnou paní "v domácnosti", čemuž by naznačovalo i povolání otce, kupec.
Soukromnici nasvědčuje, dle mého názoru, i to, že jde o zápis z roku 1916, což je relativně mladá doba...

Re: O • 1916 • ženich,poznámky • Ústí n/L - němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 20, 2012 15:14
od Laurin7
Gabi píše:Hallo Gerhard,

in diesen Fall würde ich Private nicht mit Rentner übersetzen. Private bzw. Privatier bezeichnet in diesem Fall ein finanziell gut gestelltes Fräulein, das keiner Erwerbstätigkeit nachgehen muß.
Sie war ja erst 25 Jahre alt und ihr Vater anscheinend ein vermögender Kaufmann.
Vielleicht passt hier eher die Bezeichnung „soukromník / soukromnice “ .

:) Gabi

Danke, Gabi. Ich bin selbst im "Unruhe"-Stand - daraus entstand spontan meine Vermutung: Privatier -> Rentier -> Pensionär / Rentner.
Habe mich nun bei Wikipedia "schlauer" gemacht. :wink: und bitte, meinen fauxpas nachzusehen.