Dobrý večer,
zrovna jsem znova a moc poděkoval zdejšími kolegovi Klominovi, že mě dnes po tejdnu správně navedl, že ta Krota je Hrádek nad Nisou.
A nejenže opravdu je: dokonce se naplnilo i to moje tušení, že zrovna tam se praprapraprapraprapraprapraděda Ladman oženil s tou nějakou Barbarou.
Dokonce s mladou Hieblerovou!!! To je teda pecka.
Ano, po chvilce jsem opravdu tu jejich svatbu našel, protože je tam svateb jen pár za rok... Viz tady, vpravo nahoře:
http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... _WA3jpXB3u
A teď prosím o pomoc s vyluštěním specifických „šlechtických“ termínů, protože v němčině v nich nejsem honěnej – nebylo zatím proč.
V příloze je text přepsaný a překlad do češtiny natolik, jak jsem na to z voleje stačil.
Tak se mi prosím mrkněte na ty výrazy, které jsem v originálním znění zvýraznil tučnou kurzívou. Jedná se předeším o tohle:
a) wohledelreste, ale spíše jsme to -reste špatně přečetl
b) Hochmudt, potažmo nově Hochmut: dneska je to slovo příznakové, pýcha není nic pěkného – takže jak to překládat do čestiny pro tehdejší slušnou potřebu?
c) wohlbestellter – to se mi nedaří rozšifrovat vůbec
d) a co ten Kornschreiber? Napadá vás něco lepšího než to moje „vrchní správce panských sýpek“?
e) wohl Merctirten – to jsem zcela vedle, a hlavně to asi čtu špatně, že...
f) Numehro... totéž
g) Defuricher, to by snad mohli bát ti Defoursové, ne?
h) a Rathsversantes mi taky nějak nesedí...
Díky předem, lb.