Stránka 1 z 2

VYŘEŠENO Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: sob srp 17, 2019 16:35
od JosefJ.
Dobrý den.
Chtěl bych poprosit o dopřečtení a opravu následujících tří zápisů; vzhledem k provázanosti jsem zvolil jejich předložení najednou:

Matrika L50/65 Jablonec nad Nisou Z 1896 – 1905:
http://vademecum.soalitomerice.cz/vademecum/permalink?xid=09ddd7cea03b9b8d:4e496e4e:12216bae987:-6b9d&scan=121#scan121 vlevo 4. zápis Juli 1899
28 10 Uhr / 31 4 Uhr Nachmittag(s)
Gewerbeplatz 4
Jindrischek Luisa ledige Schneiderstochter in Gablonz Gewerbeplatz N. 4 geb. ebenda
Starb unversehen u.(nd) wurde begraben vom P. Josef Sobotka Capl.
kathl; weiblich; 21 Jahre 4/4 1878
N 457, Tuberculose


Matrika L50/66 Jablonec nad Nisou a Proseč Z 1905 – 1915 :
http://vademecum.soalitomerice.cz/vademecum/permalink?xid=09ddd7cea03b9b8d:4e496e4e:12216bae987:-6b9c&scan=157#scan157 vpravo 3. zápis 20.3.1912
März
20 3 früh / 22 4 nch(=Nachmittags)
Jos Pfeifferstrasse 3
Jindrischek Ludwig, vereh(e)l(ichter) Schneidermeister in Gablonz aN, Jos. Pfeiferstrasse N. 3, - ortsbekannt{oproti tomu mi ale přebývá nejméně jedno písmeno, bekannt rozpoznávám, ale v tom předtím stále nevidím orts} bekannt geboren in Ponikla
Eingesegnet von Peregrin Hamnich Kaplan
katholisch
männlich, verehelicht
60 Jahre geb. 25/12 1851
Herzschlag {srdeční mrtvice}154


Matrika L50/67 Jablonec nad Nisou Z 1915 – 1919 :
http://vademecum.soalitomerice.cz/vademecum/permalink?xid=09ddd7cea03b9b8d:4e496e4e:12216bae987:-6b95&scan=99#scan99 druhý zápis 27.9.1916
309. 1916 27 Sept nachmittags / 1 Oktb
Gablonz N Josef-Pfeifferstrasse 3 ? a bz dto?
Jindříšek geb. Šroubek Barbara, Schneiderswitwe, geb. 25/8 1850 in Groß Přilep Bz Smichov, cop. 1/9 1884 in Gablonz N.
kath, wblich, witwe, 66, Gablonz aN, Herzschlag; T.B.Z. N 431;
Anton Gerritzen, Dechant
Plötzlich gestorben


Děkuji předem.

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: sob srp 17, 2019 18:03
od sanssouci
28 10 Uhr / 31. 4 Uhr Nachmittag
Gewerbeplatz 4

Jindrischek, Luisa, ledige Schneiderstochter in Gablonz, Gewerbeplatz N. 4, geb. ebenda
Starb unversehen - náhle und wurde begraben vom P. Josef Sobotka, Capl.
kathl; weiblich; 21 Jahre 4/4 1878
N 457, Tuberculose





März
20. 3 Uhr früh / 22. 4 Uhr Nachmittag
Jos Pfeifferstrasse 3
Jindrischek Ludwig, verehelichter - provdaný Schneidermeister in Gablonz ?aN?, Jos. Pfeiferstrasse N. 3, - ortsbekannt, geboren in Ponikla
Eingesegnet von Peregrin Hamnich Kaplan
katholisch
männlich, verehelicht
60 Jahre geb. 25/12 1851
Herzschlag {srdeční mrtvice}154


309. 1916 27. Sept. Nachmittag / 1 Oktb
Gablonz N Josef-Pfeifferstrasse 3 ? a bz dto?
Jindříšek geb. Šroubek Barbara, Schneiderswitwe , geb. 25/8 1850 in Groß Přilep Bz Smichov, cop. 1/9 1884 in Gablonz N.
kath, weiblich, witwe, 66, Gablonz aN, Herzschlag; T.B.Z. N 431;
Anton Gerritzen, Dechant
Plötzlich gestorben

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: ned srp 18, 2019 10:37
od JosefJ.
Děkuji za přeložení a opravy.
U potvrzeného jsem odstranil barevné označení; nechal jsem ještě barevně některé výrazy, které nebyly výslovně potvrzeny a stále si jimi nejsem jist, nebo co se mi nezdá nebo zůstalo nerozluštěno. Poprosil bych ještě další ochotné.

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: ned srp 18, 2019 10:53
od Zora
Schneiderstochter
(Schneider s Tochter)
krejčího dcera česky spíš dcera krejčího)
1. pád der Schneder
2. pád des Schneiders

Totéž u Witve - vdova.

Jablonec nad Nisou (německy Gablonz an der Neiße,
tedy Gablonz aN

Herzschlag je opravdu srdeční mrtvice, dnes infarkt, doslova porážka
https://kotacka.webnode.cz/nemecky-slov ... cin-umrti/

Z

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: ned srp 18, 2019 11:12
od JosefJ.
Děkuji opět. V tomto případě jsem výrazy napsal více podle toho, že mi tam pasovaly významově, ačkoli jsem je ne zcela rozpoznával v písmu. Nechal jsem barevně poslední dva výrazy. Ortsbekannt sice dává smysl, ale počátek mi nesedí s předlohou počtem písmen. Druhý výraz, který se podobá a bz dto, by mohl znamenat Z téhož okresu (=Jablonec), ale hodně váhám.

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: ned srp 18, 2019 13:17
od Zora
bekannt - není původ, ale znamená to - známý.
z matrik znám např. wohlbekannt , tedy dobře známý

Počkejte na kolegy, kteří to přečtou správně.
Z

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: úte srp 20, 2019 5:50
od sanssouci
Ortsbekannt: V němčině to je Adjektiv. Vysvětlit se to dá takhle.

„Determinativkompositum aus dem Substantiv „Ort“ und dem Adjektiv „bekannt“ mit dem Fugenelement -s.“

„Ortsbekannt“ je osoba, nebo také nějaká věc, kterou skoro každý
ve vesnici zná. Ve větším městě se používá slovo „stadtbekannt“.
Má to stejný význam.

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: úte srp 20, 2019 6:39
od Zora
ortsbekannt - v místě známý, známá...

Orts (~) - místní
Dík za nápovědu. Z

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: úte srp 20, 2019 8:11
od sanssouci
Jenom mimochodem. Deklinace slova "ortsbekannt":


https://r.search.yahoo.com/_ylt=AwrIDKm ... J_7XijtvY-

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2019 20:10
od JosefJ.
Význam slova jsem pochopil, ale pořád při porovnání s tím zápisem nejsem schopen vidět v prvních písmenech orts.
A pořád váhám s tím a bz dto. Bz by mohla být zkratka od Bezirk=okres, dto známá zkratka od dicto=(jak již) řečeno, ale též nemusí.

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2019 20:20
od zburget
Tady máte po písmenkách rozstříhaný ten ortsbekannt.
Ostatní jsem nepochopil :oops:

Re: Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2019 20:24
od zburget
aha :idea:

A.bz. dto by mohlo znamenat Amtsbezirk dto = stejný, jako výše = Jablonec

Bezirk je samozřejmě správně, ale zkráceně je tam napsáno A. B.

To B je velkým písmem, tedy nemůže to být uprostřed slova.

první A - snad tedy aus (Bezirk), ale to jen hádám.

Okresy byly politické a soudní (politischer Bezirk , Gerichtbezirk) , tam nic na velké A nevypadá.
Amtsbezirk - něco jako úřední okres - to mě nic nepapadá a púak by muselo být to písmeno b malé.
Z

Re: VYŘEŠENO Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: stř srp 21, 2019 20:51
od JosefJ.
Děkuji. To s, které je zcela jiné než třeba v Jos. v názvu ulice, byl zdroj mého problému.

Re: VYŘEŠENO Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: čtv srp 22, 2019 9:30
od zburget
Ha, dívám se, že se Zoře podařilo odpovědět do mého příspěvku :-)

S pojmem Amtsbezirk jsem se už potkal, celkem hojně se vyskytuje i zde na fóru - viz Hledat.
V té zkratce je přesně napsáno A. Bz.
Hledal jsem v matrice zpětně a předchozí písař vypsal poctivě Bezirk Gablonz a hned pak následuje ta zkratka. Takže těžko říct, co by to mohlo být.

Nejsem němčinář, ale Amtsbezirk je složenína dvou slov Amts Bezirk. Nemůže v případě zkrácení takové složeniny být použito ve zkratce takhle nelogicky velké písmeno uprostřed slova?

Re: VYŘEŠENO Z 1899 - 1916 Jablonec nad Nisou, německy

PříspěvekNapsal: čtv srp 22, 2019 9:42
od Zora
AmtBezirk - nelze
snad by šlo Amt-Bezirk, ale s tím jsem se já nesetkala.

Omluva za odpověď do příspěvku, mrzí mě to, moje nepozornost.
Z