Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO, DÍKY - Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: sob čer 22, 2019 15:12
od Honza Borůvka
Dobrý den.
Moje dnešní prosba se bohužel netýká rodokmenu. Přesto mi dovolte, aby poprosil některého šikovného člověka o překontrolování čtení této pohlednice. Omlouvám se, že otravuji. Je to pohlednice z mého města, a proto mne zajímá tento překlad.
http://tinypic.com/r/v8e8fk/9
http://tinypic.com/r/140loop/9

čtu:
Nachod, den 25.11.1942
Liebe Eltern und Geschwistern!
Habe euren Brief mit grosser freude
erhalten besten Dank dafür. Bei und
liegt seid 8. Tagen ---- (Shren) und heute ist es
ganz schön Kalt. Aber ------------ bereiche
ich nicht. Das Paket habe ich nach nicht erhalten.
Wie ist d. ------- ----laufen???
Weist ihr --- seine Adresse???
Auf Wiedersehn.
Adress: Fä(hnrich) J(osef) Friehr, LNS 2/Abt. II, 11. Schüko , Náchod (Protektorat)
Er grüsst Josef.

Adresát pohlednice:
Franz Friehr
Eisingen bei Würzburg

Nevím přesně zda je to Friehr nebo Friehe.
Předem moc děkuji za kontrolu a doplnění. Děkuji.
Jan Borůvka

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: sob čer 22, 2019 15:33
od filmovymaniak
Dobrý den,
1 věta z textu může být
"bei uns liegt seid 8 tagen schnee..."

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: ned čer 23, 2019 1:42
od TomasV
Liebe Eltern und Geschwister!
Habe euren Brief mit grosser Freude
erhalten besten Dank dafür. Bei uns
liegt seid 8. Tagen Schnee und heute ist es
ganz schön Kalt. Aber Armtauche (?) brauche
ich nicht. Das Paket habe ich noch nicht erhalten.
Wie ist d. Kirch ?? verlaufen ???
Weist ihr ??uhn seine Adresse???
Auf Wiedersehn.
Adress: Fä(hnrich) J(osef) Friehr, LNS 2/Abt. II, 11. Schüko , Náchod (Protektorat)
Er grüsst Josef.


Pise o "seine Adresse" (jeho adresa) ale ci adresa ? Ctenar to ma vedet tudiz pravdepodobne to spatne citelne slovo Kirch-neco by mohlo byt nejake jmeno a to "seine" se vztahuje na nej .

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: ned čer 23, 2019 14:11
od mechyn
Kirchweih - posvícení (tj. ptá se jak probíhalo posvícení)
Armstauchen - patrně něco navazující na tu zimu, není to nějaké pomístní pojmenování rukavic, nebo jiné součásti oblečení (nějaký přehoz přes ruce)? (sněží, a byla již zima, ale rukavice/pléd ještě nepotřebuje?)
Es grüßt Joseph! (Zdraví Josef)

Věta s adresou je divná... není to slovo Kuhn, ale nedává to smysl ?

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: ned čer 23, 2019 16:44
od Honza Borůvka
Perfektní, moc Vám všem děkuji za pomoc.
Vidím, že jsem udělal i několik chyb vedle toho, že jsem něco nepřečetl. Budu se snažit zlepšit ve čtení.
Bohužel u Armstauchen jsem nic nedohledal. Jako obrázek na googlu mi to ukáže nějaké držáky, což asi nebude dobře.
Ještě jednou moc děkuji.
Ať se daří při bádání a přeji hezké letní dny
Honza Borůvka

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: ned čer 23, 2019 19:05
od TomasV
Prece jsem se pokusil v te posledni radce najit smysl .
Jelikoz to 1 pismeno se podoba K jako v te Kirche tak by to mohlo byt Kuhn .
V tom pripade to znamena "Vi vas Kuhn jeho adresu ?" . Sice si rekneme jak je to mozne ze nekdo nevi jeho vlastni adresu coz zni jako nesmysl .

Ale nesmi se zapominat ze je valka (historicky v listopadu 1942 zacala ruska kontrofensiva u Stalingradu) a vojaci na fronte casto nevedeli jaka je jejich adresa . Popripade kdyz se jednotka pohybovala tak zadnou adresu nemeli .
Takze kdyby ten Kuhn byl nejaky znamy/pribuzny na fronte tak by to dalo smysl ze by se nas Josef zeptal jestli Kuhn zna adresu ne kterou by se mu mohlo napsat .
Co se tech Armstauchen tyce myslel jsem na Armstücher (plural od Armstuch) ale dvojtecka tam jasne neni . Jedna se pravdepodobne o nejake rukavice nebo nejakou latku kterou se ruce v pripade velke zimy ovazaly kdyz armada rukavice nedodala . Byrokracie uz v roce 1942 :)

Re: Pohlednice, němčina, druhá světová válka

PříspěvekNapsal: úte čer 25, 2019 15:48
od Honza Borůvka
Dobrý den. Děkuji za rozbor. Taky se klaním k slovu (příjmení) Kuhn. Možná k tomu nějak souvisí ta adresa na konci. I když to je adresa pisatele - Josefa.
Armstauchen bude nějaké zimní oblečení a podle Arm to bude něco na ruce.
Moc děkuji za pomoc i názor na překlad. Moc jste mi všichni pomohli. Díky.
S přáním hezkého léta se loučím.
Honza Borůvka

Re: VYŘEŠENO, DÍKY - Pohlednice, němčina, druhá světová válk

PříspěvekNapsal: úte čer 25, 2019 19:02
od sanssouci
Budou to asi "Armstulpen". Zimní oblečení jenom pro ruce.