Sňatek Lužec n/V 1765, němčina

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Sňatek Lužec n/V 1765, němčina

Příspěvekod kolsi » pon čer 03, 2019 14:05

Mohl bych poprosit o opravu a překlad následujícího textu?
Děkuji.

Not: hat die wohnung bey seiner
Vatter georg Woboržil Schmidt, und sind
in Luschetz, woselbst kein Muhoff?
bestündtl. Taglöhner nothwendig?

Poznámka: má bydlení u svého
otce Jiřího Vobořila kováře, a jsou
v Lužci,...
O1765-voboril.jpg


1) Wo sie ihr Domicilium foxum foviren? wollen
2) Waserley? qualitatis der brautigam sein
3) Was und quo Jure er Solches besitzet
O-foto.jpg
O-foto.jpg (22.19 KiB) Zobrazeno 179 krát
Tomáš
Rodokmen: https://www.myheritage.cz/site-55200902/
Pátrání po rodu Ortcigr / Holtziger: viewtopic.php?f=5&t=28607
kolsi
 
Příspěvky: 725
Registrován: stř pro 16, 2015 11:32
Oblast pátrání: Teplicko, sev. Plzeňsko, Rokycansko, Podřipsko

Re: Sňatek Lužec n/V 1765, němčina

Příspěvekod mechyn » stř čer 05, 2019 15:13

Mrhoff = Mayerhoff ?
befündtl. = befündlich?

...kde se žádný panský dvůr nenachází...

zbytek je mi nejasný, jestli chtějí říct, "... a tudíž tu není potřeba ani nádeníků..." (které by najímali do dvora), nebo "že se musí proto živit nádeničením" (protože jinak by pracoval ve dvoře) ?

u té latiny je to "FIXUM" (ne foxum) ---- domicilium fixum je doslova "trvalý pobyt" ... to další slovo ale nevím, jestli to je ještě zparchantělá latina (tzn. sloveso), nebo už zase přešel do němčiny (také sloveso), což mi zase nesedí f na začátku slova (leda že by použil holandštinu). Sloveso "fovere/foveo" má mj. význam "udržovat". Nebo by to mohlo být od "ponere" (to už ale se začíná vzdalovat jinými písmeny) - nastavit, umístit, položit...

Každopádně význam bude asi takový, kde budou manželé bydlet.

To je ta kniha povolení k sňatkům z VS Roudnice, že ? Co jsem měl a už nemám...
mechyn
 
Příspěvky: 105
Registrován: stř srp 02, 2006 12:27
Bydliště: Ústí nad Labem

Re: Sňatek Lužec n/V 1765, němčina

Příspěvekod kolsi » pát čer 07, 2019 7:36

Děkuji.
Podle čárky nad jsem z toho udělal U, ale on to bude apostrof pro zkrácené slovo. Takže to bude Mayerhoff, já v tom hledal nějaké místo, kde nádeničí.
Tomáš
Rodokmen: https://www.myheritage.cz/site-55200902/
Pátrání po rodu Ortcigr / Holtziger: viewtopic.php?f=5&t=28607
kolsi
 
Příspěvky: 725
Registrován: stř pro 16, 2015 11:32
Oblast pátrání: Teplicko, sev. Plzeňsko, Rokycansko, Podřipsko


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google Adsense [Bot] a 24 návštevníků