od zburget » pát bře 15, 2019 20:52
Na začátku není několikrát Eode, ale je tam Eodem ibidem ab eodem
což bych přeložil jako téhož dne tamtéž
otec je w papirnie pomahacz
Alžběta a Dorota nejsou jen "obyčejné kmotry, ale Levans - ten, kdo drží dítě při křtu.
za Henrychem Růžičkou je (určitě) Wentzl Templ
na tom konci je nějaká zkratkam kterou neznám - to je to, co vypadá jako aquo a pak následuje ut supra - vztahuje se k tomu, kdo křtil - stejný, jako výše
Doporučuju VŽDY text přepisovat přesně tak, jak je v záznamu - ne překládat do češtiny, ne přepisovat podle dnešních konvencí. Obzvlášť v případě, kdy si nejste nějakou částí 100% jistý!
Zbyněk Burget