Stránka 1 z 2

N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 17:23
od MartinaJakubcova1990
VYŘEŠENO Dobrý den, prosím o pomoc s luštěním. Teprve začínám a s němčinou sem se nikdy nesetkala. Můj předek Mariana, otec Josef Parák ze Žďárné a matka příjmení Staněk taky ze Žďárné, ale víc nemám tušení. Předem díky za ochotu. actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/3769/?strana=142 záznam vpravo nahoře

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 17:29
od Zora
dobrý den,

prosím, přečtěte si pravidla a zkuste přepsat to, co přečtete, Není třeba psát to, co znáte z dřívějška.

Díky, Z

viz: vše, co sami přečtete, i když to bude chybně a torzovitě – bez vašeho snažení vám nikdo nepomůže a vaši snahu naopak oceníme a zápis doplníme a opravíme

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 18:21
od MartinaJakubcova1990
Pravidla sem samozřejmě četla a toleruji je. Ale jediné co dokážu ještě vyčíst je slůvko und a přehlaskované asi U. Můžete mi aspoň poradit kde bych našla nějakou pomůcku pro svépomoc? Ukázky písma, nějaké nejčastěji vyskytovane slova apod? Díky a omlouvám se za nedostatečné znalosti

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 18:22
od Zora
jasně, chvilku vydržte. Z

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 18:24
od Zora
viewtopic.php?f=9&t=46380&p=208166&hilit=p%C3%ADsmo+se+jmenuje+kurent#p208166

v tomhle příspěvku je kromě jiného odkaz na převodní tabulku mezi kurentem a latinkou.

Já vám připíšu pár opakujících se německých slov , Struktura zápisů je více méně stejná, jen směrem do minulosti údajů ubývá
Z

der Sohn - syn
die Tochter - dcera
ehelich- manželský
unehelich - nemanželský
die Eltern - rodiče
katolisch - katolický,
lebende - žijící
in Vaterhaus - v otcovském domě
die Dienstmädchen, die Mägde - služebná, služka
der Taglohner - nádeník
der Inwohner - bydlící u někoho ( nemá vlastní dům), překládá se také jako podruh
der Hausler - domkař
der Bauer sedlák)
dert Lahner - láník, další varianty
der Ganzlahner - celoláník
der Halblahner - půlláník, Viertler - čtvrtník (čtvrtláník)
der Gartner - zahradník, ale ve smyslu kolik obdělával půdy, - velmi málo, nestačila k obživě.
der Chalupner - chalupník
ledig - svobodný
der Witwer, die Witwe - vdovec, vdova.
Ausgedinger, Ausgedingler a pod - výměnkář - bývalý majitel stavení, které odešel na výminek (předal hospodářství nástupníkovi) a měl smluvně ošetřeno používání výměnku.


základní slovník - http://slovnik.cz/
slovník povolání a příčin úmrtí - německy, latinsky
https://kotacka.webnode.cz/slovnik-nemeckych-povolani/

Možná by Vám pomohlo přečíst si sekci Rady do začátku - je tam třídílný popis toho, s čím se můžeme jako začínající genealogové setkat.

Z

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 18:27
od MartinaJakubcova1990
Výborné, díky moc a ještě jednou se omlouvám

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 22, 2019 18:36
od Zora
MartinaJakubcova1990 píše:Výborné, díky moc a ještě jednou se omlouvám


Vůbec není třeba se omlouvat, naopak, každou vlastní snahu velice vítáme a budeme jen a jen rádi, když přibude další genealog., který se snaží něco pro svůj koniček udělat :-)
Moc Vám držím palce, pokud bude třeba nějak pomoci, poradit, klidně se ozvěte :-)
Z

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 23, 2019 17:58
od MartinaJakubcova1990
Tak to zkusíme ještě jednou. S radami od vás sem rozluštila, že otec bude Josef Parák, nejspíše nádeník? ve Žďárné, syn? od Josef? Parák, nádeník? ve Žďárné, a (dále zatím netuším, možná jméno Mariana) a třetí řádek od spodu končí DCERA od Josef netuším, nádeník? ze Žďárné. Jsem alespoň na správné cestě? Díky

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 23, 2019 18:08
od Radix
Jste na správné cestě, ale je to německy. Když to hned překládáte, špatně se to doplňuje.
Jinak klikatelný odkaz je zde:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=142

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 23, 2019 18:25
od Zora
MartinaJakubcova1990 píše:Tak to zkusíme ještě jednou. S radami od vás sem rozluštila, že otec bude Josef Parák, Taglohner - nádeník ve Žďárné, Sohn syn der Josef? Parák, Taglohner ve Žďárné, und seine Ehegattin - a jeho manželky - Mariana) , ??? Tochter des Josef Jánský? , Hauslers in Žďárná. Jsem alespoň na správné cestě? Díky


Tahle nějak - až na drobné nepřesnosti ( velmi špatně vidím) Myslím, že to jde, jen je fakt třeba to přepisovat v originálním jazyce.
Držím i nadále palce :-))) Z

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 23, 2019 18:42
od MartinaJakubcova1990
Moc děkuji, alespoň už se v tom začínám trošku orientovat

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2019 15:17
od MartinaJakubcova1990
Mohu poprosit o pomoc u matky (stejný odkaz) ? Tuším že : Mariana, tochter des Johan? Staněk "něco" in Žďárná, und seine ehegattin "něco" tochter des "něco na písmeno C nebo L, končící ntl- nic mě nenapadá)" Slovák? hausler in Žďárná. Omlouvám se, slova, se kterými sem se setkala už jsou trošku ok, ale tyto novinky vůbec

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2019 15:33
od Radix
Marianna Tochter des Johann Staněk Innmann in Žďárná und seinen Ehegattin Franziska, einen Tochter des Bartl? Staněk, Häuslers in Žďárná

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2019 18:26
od MartinaJakubcova1990
Super, díky. Jen se zeptám, bylo běžné že se dávali dvě příjmení spolu dohromady? Zaráží mě že pán byl Staněk a otec její manželky byl taky Staněk

Re: N Žďárná 1874 němčina

PříspěvekNapsal: čtv úno 28, 2019 18:48
od Zora
Zaráží mě že pán byl Staněk a otec její manželky byl taky Staněk asi jeho manželky.

Ta stejná příjmení jsou přečtena správně. Zřejmě to bylo více rozšířené příjmení v této farnosti.

Až dohledáte svatbu rodičů, třeba tam bude dispens prominutí překážky sňatku kvůli příbuznosti.
Z