Stránka 1 z 1

Údaje - cenzus 1869, nemčina-Vyriešené

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 11:56
od gabo76
Dobrý deň,

mohol by mi niekto pomôcť s prečítaním a prekladom textu označeného červene na obrázku? Vopred ďakujem za pomoc.

http://postimage.org/image/l41ck5bon/

originalny link - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1807360619

Mne sa podarilo prečítať:

1. Gyorgy Szabolcsin
2. Gyorg
3. Maria
4. Barbara - nie som si istý
5. Andras
6. Janos
7. Maria
8. Ana
9. Maria
10. Gyorgy
- viete mi pomôcť, čo je nad jednotlivými menami napísané?

Ostatné údaje neviem prečítať.

Re: Údaje - cenzus 1869, madarcina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 12:36
od zrnka písku
něco málo

1. Gyorgy Szabolcsin - wittwer - ? - selbstständig
2. Gyorg - verheirat - bei der ? - gehilfe
3. Maria - verheirat - -"-
4. Barbara - ledig - -"-
5. Andras - ledig - soldat - soldat - gemeinde bei der Artilerie regiment in Galitzien? aktienstande
6. Janos - ledig - bei der ? - gehilfe
7. Maria - ledig - kind
8. Ana - ledig - -"-
9. Maria - ledig - -"-
10. Gyorgy - ledig - -"-

Re: Údaje - cenzus 1869, madarcina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 12:42
od havlisovka
Ono je to ale německy, ne maďarsky... Nad jmény je vztah k majiteli domu - ten je vdovec a rolník (Wittwer, Landwirth), sloupec zcela vpravo na pravé straně je povolání (je tam Landwirth, bei dem Wirth., Soldat, u dětí Kind), další sloupec pak "služební postavení (selbständig - samostatný, gehelf. - pomocník, Soldat - voják, Kind)

1. Gyorgy Szabolcsin
2. Gyorg - Sohn (syn)
3. Maria - Schwiegertochter (snacha)
4. Barbara - Tochter (dcera)
5. Andras - Sohn
6. Janos - Sohn
7. Maria - Tochter
8. Ana - Enkel (vnuk, vnučka)
9. Maria - Enkel
10. Gyorgy - Enkel

Re: Údaje - cenzus 1869, madarcina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:00
od gabo76
Super, vďaka za pomoc a upozornenie. Ja som to fakt nevedel prečítať a myslel som, že to je maďarsky, keďže susedná obec bola vypísaná maďarsky.

Re: Údaje - cenzus 1869, nemčina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:18
od Gabi
1. Szabolcsin Gyorgy – männlich - *1811 – r(ömisch)k(atholisch) – Wittwer – Landwirth (sedlák) – selbständig
2 . S. Sohn Gyorgy – männlich - * 1832 – r.k. – Verherath (verheiratet) – bei der Wirthschaft – Gehilfe
3. S. Schwiegertochter Maria – weiblich - *1838 – r.k.- verheiratet – bei der Wirthschaft – Gehilfin
4. S. Tochter Barbara – weiblich - *1853 – r.k.- ledig – bei der Wirthschaft – Gehilfin
5. S. Sohn Andras – männlich - *1847 – r.k. – ledig – Soldat – Soldat #
6. S. Sohn Jonas – männlich - *1855 – r.k. - ledig – bei der Wirthschaft – Gehilfe
7. S. Tochter Maria – weiblich - * 1861 – r.k. – ledig – Kind – Kind
8. S. Enkel Ana – weiblich - * 1861 – r.k. – ledig – Kind – Kind
9. S. Enkel Maria - weiblich - * 1863 – r.k. – ledig – Kind – Kind
10. S. Enkel Gyorgy – männlich - * 1867 – r.k. – ledig – Kind – Kind

# Gemeiner bej Artilerie Regiment in Galizien Akt?stend

:) Gabi

Re: Údaje - cenzus 1869, nemčina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:24
od gabo76
Ako by sa dala prelozit posledna poznamka?

Re: Údaje - cenzus 1869, nemčina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:30
od zrnka písku
zrnka písku píše:gemeinde bei der Artilerie regiment in Galitzien? aktienstande


podle mě byl regiment právě "utábořen" v Haliči

Re: Údaje - cenzus 1869, nemčina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:32
od Milan Wölfl
zrnka písku píše:
zrnka písku píše:gemeinde bei der Artilerie regiment in Galitzien? aktienstande


podle mě byl regiment právě "utábořen" v Haliči

Naprosto.
souhlasím se vším...

Re: Údaje - cenzus 1869, nemčina

PříspěvekNapsal: ned črc 08, 2012 13:41
od gabo76
Dakujem vsetkym za pomoc!