Stránka 1 z 1

Svatba 1757 Uničov latina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 10:01
od Sil
Žádám o pomoc s přečtením/přeložením stavu (zvyrazněné) ženicha a nevěsty, poslední záznam vlevo: http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... =71#scan70


Saleps?? Juvenis Joannes ? defuncti Wenceslai Melcher civit et braxatoris filius c? Civitate Neostadt Cum Schlebe?? Marianna, Fransici Wentzel civis et Sartoris filia ex Civitate Neostadt.

Znám Honestus, Laborius, ale nic jako Saleps/Schlebs...

Re: Svatba 1757 Uničov latina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 10:17
od Zora
drobnost

to první slovo sice naprosto přesně nepřečtu, ale jde označení dvojice snoubenců, která žila bezbožně, pravděpodobně snad dítě na cestě, nebo nějaké podobné prohřešení.
tady podobná slova
sceleratus - zločinem poskvrněný
sceleratus - zločinný
sceleratus - bezbožný
sceleratus - hříšný

Zcela jasně tohle slovo nahrazuje jinak běžné - honestus, honesta
Z

Re: Svatba 1757 Uničov latina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 10:24
od Sil
Ah díky Zoro, význam sedí: svatba je listopad 1757 a první dítě mají duben 1758. Stejně by mě ale zajímalo co je to za slova, že by teda sceleps/scelebe? Slovníky mlčí...

Re: Svatba 1757 Uničov latina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 10:27
od Zora
Sil píše:Ah díky Zoro, význam sedí: svatba je listopad 1757 a první dítě mají duben 1758. Stejně by mě ale zajímalo co je to za slova.


on to někdo přečte řádně :-) a pak už to půjde....

jinak totéž slovo je před nevěstou
cum scel... (místo Cum Schlebe??)
cum - předložka s

je naprosto jasně vidět, že zapisující ono přídavné jméno jednou zapsal s P a u nevěsty s B
Z

Re: Svatba 1757 Uničov latina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 10:37
od zburget
Já bych to četl, jako sceleps / scelebe