Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 08, 2019 15:15
od expertdb
Poprosím o přečtení příjmení a textu za ním u č.p. 150 (pravá strana uprostřed). Franz Lenomar???...... ........... ..... .....halbpassekar in HB, syn Josefa ....... půlpasekáře na HB. Děkuji
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=34

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: pát úno 08, 2019 19:57
od zburget
Než to začnu louskat - jaké příjmení vlastně hledáte? Lenomar to není zcela určitě.

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 8:33
od expertdb
Jedná se o manžela osoby o kterou mně jde (Apollonia Prorok). Po různých oklikách jsem došel ke jménu CVERNA. Ty další slovíčka nevím.

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 9:03
od Radix
Je to Cverna, ne Lenomar.

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 9:38
od zburget
Uznávám, že je to čitelné na první pohled blbě. Ale zase taková hrůza to není. Přepíšu vám kousek a další kousek zkuste sám - každopádně sem pak prosím přepište přesně to, co je v originálu, ne český překlad. Když si na pomoc vezmete to, co jsem přepsal já a co máte zapsáno česky, musíte to dát dohromady skoro celé.
My vám to tu pak dotesáme.

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in HB, syn Josefa ....... půlpasekáře na HB. <- neopravováno, protože přepis neodpovídá originálu

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 11:03
od expertdb
No vy mně dáváte :D . Jsem rád za každý posun a pomoc v překládání. Když jsem začínal, hleděl jsem na ty písma jako na nějaké hieroglyfy. S pomocí tohoto webu jsem se ve "čtení", myslím, hodně zlepšil. Velikou výhodou je umět německy, což právě neumím. Co nepřečtu bych si mohl domyslet podle významu. Takže k překladu:
Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn ---- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marina?? geborene Johann Malík won D........

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 11:26
od filmovymaniak
Dobrý den

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn -nach--- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marianna?? geborene Johann Malík won Krasna.......

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 11:29
od zburget
Souhlasím, že znalost jazyků je výhodou. Vnímám to stejně, protože ani německy, ani latinsky neumím skoro ani slovo. Nebudu psát, že neumím vůbec nic, protože znám těch pár slov, co se používají v matrikách :-)

expertdb píše:No vy mně dáváte :D

tak to prosím neberte až tak zle :wink: Ale uznejte, že je jednodušší vás ty texty naučit číst, než vám je číst všechny :wink: A i já budu považovat za svůj větší úspěch to, že vám pomůžu naučit se to číst, než kdybych si jen mohl poklepat na rameno a říct si, že sem dobrej, že to přečtu...

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbecžwa, Sohn nach Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbecžwa und dessen Ehegattin Marianna geborenen Johann Malík won Krasna

nach = po - Josef už byl tedy v době svatby po smrti

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 12:15
od Zora
expertdb píše:No vy mně dáváte :D . Jsem rád za každý posun a pomoc v překládání. Když jsem začínal, hleděl jsem na ty písma jako na nějaké hieroglyfy. S pomocí tohoto webu jsem se ve "čtení", myslím, hodně zlepšil. Velikou výhodou je umět německy, což právě neumím. Co nepřečtu bych si mohl domyslet podle významu. Takže k překladu:
Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn ---- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marina?? geborene Johann Malík won D........


Napřed pochvala za opravu velkou snahu a především velký pokrok, za sebe velice oceňuji.
Já jsem sice němčinu měla, ale v matrikách jsou občas slova méně frekventovaná, nebo dnes již nepoužívaná, případně jsou zapsaná se špatným pravopisem nbebo odlišným od toho dnešního.
Používám neustále slovník, prostě zkouším, jestli nenajdu podobné slovíčko buď zápisem nebo významem. Dost mně to pomáhá "při čtení", neb na jednotlivá písmenka velmi často nevidím...
Tak třeba i Vám tahle "metoda" může zase pomoci se posunout dál . Můžete také vkládat přečtená slova do vyhledavače - buď najde nebo ne :-) Kombinujte ve slově se znakem hvězdička * tam, kde si nejste písmenem jistý.
Nemusíte přepisovat celé slovo, místo písmen na konci opět vložte znak hvězdička *
Z

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 12:49
od sanssouci
Nach - po někomu, neznamená jednoduše, že už nežil. To "nach" chce vyjádřit, že to je syn po
někomu, který ale ještě žije. Na té stránce v matrice je to tak vyjádřeno u každého zápisu. V němčině
se asi pořád píše Sohn "des verstorbenen" nebo "des seligen".

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 12:55
od zburget
sanssouci píše:Nach - po někomu, neznamená jednoduše, že už nežil. To "nach" chce vyjádřit, že to je syn po
někomu, který ale ještě žije. Na té stránce v matrice je to tak vyjádřeno u každého zápisu. V němčině
se asi pořád píše Sohn "des verstorbenen" nebo "des seligen".


Aha - tak se omlouvám za mystifikaci. V mém prostředí jsou zápisy rozlišené: Sohn des = otec žije × Sohn nach = otec nežije

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 13:16
od sanssouci
Já jsem v té matrice trošku listoval. Je to divné.
Jednou píše Sohn nach... a někdy Sohn des...
Tak nevím co to znamená, co chce pisatel přesně
vyjádřit.

Sohn des leben..Vater
Sohn nach dem gestorb... Vater. (ty koncovky bych napsala určitě blbě)

syn žijícího otce (genitiv)

syn zemřelého otce, syn po (zemřelém) otci ( v němčině dativ - nach se váže s dativem)

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

PříspěvekNapsal: sob úno 09, 2019 13:48
od expertdb
Mockrát všem děkuji za pochvalu :oops: , vyburcování k větší snaze :wink: , za rozšíření znalostí.