VYŘEŠENO svatba Horní Bečva 1859 němčina

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYŘEŠENO svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod expertdb » pát úno 08, 2019 15:15

Poprosím o přečtení příjmení a textu za ním u č.p. 150 (pravá strana uprostřed). Franz Lenomar???...... ........... ..... .....halbpassekar in HB, syn Josefa ....... půlpasekáře na HB. Děkuji
http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=34
Naposledy upravil expertdb dne sob úno 09, 2019 17:09, celkově upraveno 1
expertdb
 
Příspěvky: 151
Registrován: ned dub 15, 2018 9:52
Oblast pátrání: Horní Bečva

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod zburget » pát úno 08, 2019 19:57

Než to začnu louskat - jaké příjmení vlastně hledáte? Lenomar to není zcela určitě.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12523
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod expertdb » sob úno 09, 2019 8:33

Jedná se o manžela osoby o kterou mně jde (Apollonia Prorok). Po různých oklikách jsem došel ke jménu CVERNA. Ty další slovíčka nevím.
expertdb
 
Příspěvky: 151
Registrován: ned dub 15, 2018 9:52
Oblast pátrání: Horní Bečva

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod Radix » sob úno 09, 2019 9:03

Je to Cverna, ne Lenomar.
Radix
 
Příspěvky: 3179
Registrován: úte led 08, 2013 18:54

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod zburget » sob úno 09, 2019 9:38

Uznávám, že je to čitelné na první pohled blbě. Ale zase taková hrůza to není. Přepíšu vám kousek a další kousek zkuste sám - každopádně sem pak prosím přepište přesně to, co je v originálu, ne český překlad. Když si na pomoc vezmete to, co jsem přepsal já a co máte zapsáno česky, musíte to dát dohromady skoro celé.
My vám to tu pak dotesáme.

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in HB, syn Josefa ....... půlpasekáře na HB. <- neopravováno, protože přepis neodpovídá originálu
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12523
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod expertdb » sob úno 09, 2019 11:03

No vy mně dáváte :D . Jsem rád za každý posun a pomoc v překládání. Když jsem začínal, hleděl jsem na ty písma jako na nějaké hieroglyfy. S pomocí tohoto webu jsem se ve "čtení", myslím, hodně zlepšil. Velikou výhodou je umět německy, což právě neumím. Co nepřečtu bych si mohl domyslet podle významu. Takže k překladu:
Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn ---- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marina?? geborene Johann Malík won D........
expertdb
 
Příspěvky: 151
Registrován: ned dub 15, 2018 9:52
Oblast pátrání: Horní Bečva

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod filmovymaniak » sob úno 09, 2019 11:26

Dobrý den

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn -nach--- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marianna?? geborene Johann Malík won Krasna.......
Uživatelský avatar
filmovymaniak
 
Příspěvky: 2346
Registrován: čtv říj 15, 2015 15:03

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod zburget » sob úno 09, 2019 11:29

Souhlasím, že znalost jazyků je výhodou. Vnímám to stejně, protože ani německy, ani latinsky neumím skoro ani slovo. Nebudu psát, že neumím vůbec nic, protože znám těch pár slov, co se používají v matrikách :-)

expertdb píše:No vy mně dáváte :D

tak to prosím neberte až tak zle :wink: Ale uznejte, že je jednodušší vás ty texty naučit číst, než vám je číst všechny :wink: A i já budu považovat za svůj větší úspěch to, že vám pomůžu naučit se to číst, než kdybych si jen mohl poklepat na rameno a říct si, že sem dobrej, že to přečtu...

Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbecžwa, Sohn nach Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbecžwa und dessen Ehegattin Marianna geborenen Johann Malík won Krasna

nach = po - Josef už byl tedy v době svatby po smrti
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12523
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod Zora » sob úno 09, 2019 12:15

expertdb píše:No vy mně dáváte :D . Jsem rád za každý posun a pomoc v překládání. Když jsem začínal, hleděl jsem na ty písma jako na nějaké hieroglyfy. S pomocí tohoto webu jsem se ve "čtení", myslím, hodně zlepšil. Velikou výhodou je umět německy, což právě neumím. Co nepřečtu bych si mohl domyslet podle významu. Takže k překladu:
Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn ---- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marina?? geborene Johann Malík won D........


Napřed pochvala za opravu velkou snahu a především velký pokrok, za sebe velice oceňuji.
Já jsem sice němčinu měla, ale v matrikách jsou občas slova méně frekventovaná, nebo dnes již nepoužívaná, případně jsou zapsaná se špatným pravopisem nbebo odlišným od toho dnešního.
Používám neustále slovník, prostě zkouším, jestli nenajdu podobné slovíčko buď zápisem nebo významem. Dost mně to pomáhá "při čtení", neb na jednotlivá písmenka velmi často nevidím...
Tak třeba i Vám tahle "metoda" může zase pomoci se posunout dál . Můžete také vkládat přečtená slova do vyhledavače - buď najde nebo ne :-) Kombinujte ve slově se znakem hvězdička * tam, kde si nejste písmenem jistý.
Nemusíte přepisovat celé slovo, místo písmen na konci opět vložte znak hvězdička *
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod sanssouci » sob úno 09, 2019 12:49

Nach - po někomu, neznamená jednoduše, že už nežil. To "nach" chce vyjádřit, že to je syn po
někomu, který ale ještě žije. Na té stránce v matrice je to tak vyjádřeno u každého zápisu. V němčině
se asi pořád píše Sohn "des verstorbenen" nebo "des seligen".
sanssouci
 
Příspěvky: 1806
Registrován: stř srp 08, 2012 7:39

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod zburget » sob úno 09, 2019 12:55

sanssouci píše:Nach - po někomu, neznamená jednoduše, že už nežil. To "nach" chce vyjádřit, že to je syn po
někomu, který ale ještě žije. Na té stránce v matrice je to tak vyjádřeno u každého zápisu. V němčině
se asi pořád píše Sohn "des verstorbenen" nebo "des seligen".


Aha - tak se omlouvám za mystifikaci. V mém prostředí jsou zápisy rozlišené: Sohn des = otec žije × Sohn nach = otec nežije
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12523
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod sanssouci » sob úno 09, 2019 13:16

Já jsem v té matrice trošku listoval. Je to divné.
Jednou píše Sohn nach... a někdy Sohn des...
Tak nevím co to znamená, co chce pisatel přesně
vyjádřit.

Sohn des leben..Vater
Sohn nach dem gestorb... Vater. (ty koncovky bych napsala určitě blbě)

syn žijícího otce (genitiv)

syn zemřelého otce, syn po (zemřelém) otci ( v němčině dativ - nach se váže s dativem)
sanssouci
 
Příspěvky: 1806
Registrován: stř srp 08, 2012 7:39

Re: svatba Horní Bečva 1859 němčina

Příspěvekod expertdb » sob úno 09, 2019 13:48

Mockrát všem děkuji za pochvalu :oops: , vyburcování k větší snaze :wink: , za rozšíření znalostí.
expertdb
 
Příspěvky: 151
Registrován: ned dub 15, 2018 9:52
Oblast pátrání: Horní Bečva


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 24 návštevníků