Brno, němčina 1866 prosba o přečtení - vyřešeno, děkuji

Napsal:
čtv črc 05, 2012 11:42
od Zora
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=72postačí data ženicha
28. května 1866, Brno, Dornych 31
Jakub Navrátil, ??? ??? Dornych, manželský syn po ??? ??? zemřelém Cyrillu Navrátilovi, výměnkáři v Olší nad Oslavou v ??? a Moniky, rozené Hallas.
Narozen 5/7 v Olší nad Oslavou, fara Netín, MOrava.
POznámku si pouze domýšlím

))
Děkuji,Zora
Re: Brno, němčina 1866 prosba o přečtení

Napsal:
čtv črc 05, 2012 12:31
od ozana
bez záruky
28. května 1866, Brno, Dornych 31
Jakub Navrátil, schlessergesetle?, wohnhaft Dornich, manželský syn des katholisch eltern der +Cyrill Navrátil, schmeiders v Olší nad Oslavou Mahren(Morava) a Moniky, rozené Hallas.
Narozen 5/7 1819 v Olší nad Oslavou, fara Netín, Morava.
Re: Brno, němčina 1866 prosba o přečtení

Napsal:
čtv črc 05, 2012 13:48
od Zora
Schlossergeselle? zámečnický tovaryš?
Schneiders - krejčí, tedy on i jeho žena?
nebo Schmieders - kováři?
Schneiders - kráječi, střihaři (sukna)?
Re: Brno, němčina 1866 prosba o přečtení - vyřešeno, děkuji

Napsal:
čtv črc 05, 2012 15:52
od Zora
super, díky , tady to byl pro mě jazykolam. Z
Re: Brno, němčina 1866 prosba o přečtení

Napsal:
pát črc 06, 2012 8:10
od stanley4
Zora píše:Schneiders - krejčí, tedy on i jeho žena?
nebo Schmieders - kováři?
Schmied - kováč
Sohn ... Schmieders - syn ... kováča
Re: Brno, němčina 1866 prosba o přečtení - vyřešeno, děkuji

Napsal:
pát črc 06, 2012 8:57
od Zora
tak to se stydím, mělo mně to dojít, díky. Z