Stránka 1 z 2

VYŘEŠENO 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 17:23
od lundovaeva
Prosím o pomoc s přeložením ženicha na levé straně http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=123
čtu: Ernst Sowa 1/4 tler in Lažanko Sohn des Jakob Sowa 1/4 tleles unmoussyn dujyler obmolloa und dem Mutter Francizska geb. Prchol pim Chnyottin

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 17:48
od Zora
Zkuste najít a porovnat si běžně se opakující slova, která Vám už kolegové přečetli, třeba manželka.
Z

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:22
od lundovaeva
Děkuji za odpověď, ale o to jsme se samozřejmě pokoušela. Zrovna slovo Eheweibess tam nevidím, i když jsem srovnávala s textem , který byl zde přeložen v mém prvním příspěvku.Jen teď dedukuji , které to asi je.

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:28
od Zora
Zápisy mají skoro vždy podobnou strukturu, tedy pořadí, v jakém jsou údaje zapisované.

tady třeba z vašeho prvního příspěvku:
Joseph Jascha Sohn des Franz Jascha Bauers in Wohantschitz und der Joshepha geborenen Kratochwil dessen Eheweibes.
Čili ono slovo Eheweib, Eheweibes najdete skoro vždy na konci ... není to ale pravidlo)

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:35
od lundovaeva
Mě napadlo, že by to slovo mělo být Eheweibess,ale když ho zkoumám , tak na konci slova jsou písmena ttin, u prvního textu to vypadá pro moje oko zcela jinak.,

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:38
od lundovaeva
A slovo před posledním je jen pm místo dessen. promiňte ale je to pro mě fakt těžké.

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:43
od Zora
Eheweib, Ehegattin - viz slovník

manželka - Weib (das)
manželka - Frau (die)
manželka - Ehefrau (die)
manželka - Ehegattin (die)
manželka - Eheweib (das)
manželka - Gattin (die)

Z

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:50
od zburget
Stačí přepis nebo potřebujete ten zápis opravdu i přeložit?

Ernst Sowa 1/4 tler in Lažanko Sohn des Jakob Sowa 1/4 tlLähner (to je jakési zamotané - moc jsem nepochopil, proč nejdřív začal psát zkratku a pak to vypsal komplet :-) ) ausgedüngler eben allda und der Mutter Francizska geb. Prchol sein? (to je jaksi divně napsané slovo - podle toho akcentu by v něm mělo být u, ale to tam prostě nevidím, kdybych se rozkrájel) Ehegattin

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:51
od lundovaeva
děkuji, teď už tam vidím Ehegattin, a budu vědět pro příště.Ale se zbytkem si neporadím.

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 18:53
od lundovaeva
děkuji moc, takhle to určitě stačí, přeložit to už zvládnu ve slovníku. Děkuji

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 19:19
od Zora
1/4 tlLähner
on to zapsal fikaně
Viert(e)l - čtvrtina

ale také lze napsat Viertl což je odvozeno od číslovky 4

zapisující místo německého slova čtvrtina napsal zlomek a doplnil koncovku tl a pokračoval Lahner

Nemůže být příjmení spíš Prchal? Alespoň já si ho v této podobně vybavuji v tomhle okolí.
ausgedüngler Ausgedüngler podst. jméno.
sein? (to je jaksi divně napsané slovo - podle toho akcentu by v něm mělo být u, ale to tam prostě nevidím, kdybych se rozkrájel)
ono to asi není sein, ale seines (jeho manželka) a to nad tím bude rychle napsaná vodorovná značka pro zkrácení.
Naprosto stejně je to i u druhé Ehegattin.
Z

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 19:23
od lundovaeva
V mém rodokmenu, který však dělal někdo jiný je jméno Prchal, a jak říkáte, tak při prohledávání jsem na to jméno i několikrát narazila. Jde mi hlavně o to se naučit číst, tak jsem to přečetla jak je to psané. Co je správné netuším, zřejmě Prchal.

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 19:34
od Zora
lundovaeva píše:V mém rodokmenu, který však dělal někdo jiný je jméno Prchal, a jak říkáte, tak při prohledávání jsem na to jméno i několikrát narazila. Jde mi hlavně o to se naučit číst, tak jsem to přečetla jak je to psané. Co je správné netuším, zřejmě Prchal.


Já na detaily fakt velice špatně vidím, (brejle), ale zdá se mně, že písmeno sice vypadá jako O, ale může se snad i jednat i o zmršené A.

"Správně" napsané není vlastně nic, zní to blbě, ale uvidíte dál do minulosti, že se tvar zápisu jednotlivých příjmení měnil podle toho, co zapisující slyšel, zapsal a přepisující přepsal. Zvlášt při přechodech matričních zápisů do jiného jazyka se to projevuje zřetelně.
Třeba moje příjmení je zapsáno v průběhu roků asi v deseti dost rozdílných podobách, dva bratřči jednoho otce i matky jsou napsaní jinak a obě varianty nesou teď potomci- byť jsou z jednoho "vrhu".
V němčině pak častá záměna písmen B-P, GK (někdy H), D-T a další...
Některá příjmení se i překládala, takže se třeba střídá Černý, Schwarz... některá příjmení se pozměnila v koncovce, zvlášť tam, kde nositelkou příjmení byla žena (koncovka u příjmení -in) a potomek dostal příjmení po matce i s koncovkou....

Z

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 19:40
od sanssouci

Re: O 1892 Deblín , němčina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 19:41
od zburget
Jo, samozřejmě je tam napsáno Prchal - já to přehlídl, omlouvám se a Zoře děkuju za upozornění.

...jak vždycky píšu - mě je prostě potřeba hlídat :-)