Stránka 1 z 1

Re: Z, 1726, Poštovice, latina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 16:31
od zburget
Já bych to řčetl nepatrně jinak, ale smysl mi to taky úplně nedává:

Ex Posstowitz
In Julio 14. die
Sepultus est infans Wenceslaus
příčina: ante tempus casu, matris, natus, quae in messe sibi non vit
věk: unius diei et mortis

Re: Z, 1726, Poštovice, latina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 17:15
od Zora
napadlo mě, že matka porodila předčasně a dítě nebylo schopné života.
(nemohla mu pomoci)
ante tempus - by mohlo být také náhle , neočekávaně , snad i ve smyslu předčasně (to jsem ale nikde nenašla)

Zbytek jsem si jen domyslela s těmi slovy o smutku a životě.

Pokud jde pouze o fakt, jak bylo dítě staré, opravdu to vypadá na stáří jeden den a může se tedy jednat o zmiňovaného novorozence z matriky N. Bylo dítě z matriky N pokřtěné a jestli ano, kým?
Z

Re: Z, 1726, Poštovice, latina

PříspěvekNapsal: sob led 19, 2019 17:29
od rebeka
Dobrý den,
chápu to tak, že maminka pomáhala při žních (červenec - in messe? od messis - žně) a dítě se narodilo předčasně. Žilo pouze jeden den. To poslední trochu nečitelné slovo čtu jako nocuit (od nocere), což znamená, že si tím sama sobě (sibi) ublížila.

Re: Z, 1726, Poštovice, latina

PříspěvekNapsal: ned led 20, 2019 16:48
od Zora
Souhlasím, spíš než přímo úraz bych to chápala jako předčasný porod ze zvýšené námahy a vedra... . Z