od zburget » pon pro 31, 2018 2:08
Snad v tom nemám moc blbostí, když tak některý z latiníků doplní a opraví.
Anno precedenti ?la?? 1752 die 26 novebris præmisis tribus Dom(inica) ?uklicet? 25,26 et 27 post missarum Solemnia Denuntionibus Ego leonardus Stögbauer Capellanus loci interrogavi sponsum Mathiam Antonij Kautny rustici in pago Gelemka, et Honestam Sponsam Mariam Annam, Josephi Niemecz rustici ex pago Nebahow Dominio libiegicensi subditorum? eorumus mutuo consensu per verba de præsenti habito copulavi presentibus Testibus Andreæ ssabrva? Judic(us)? pagi nebahow et Adalbertus Janowsky? Rusticus Dominio libiegicensi Subditus.
Takové to -y na konci slova je zkráceninou koncovky -us
Volně přeloženo: předešlého roku (asi zapomněli napsat a záznam je už mezi záznamy z roku následujícího) 1752 dne 26. listopadu po trojích ohláškách, které byly 25., 26. a 27. neděli (ale nevím po čem, čekal bych že tam bude post pentecostes - po letnicích, ale to tam prostě nevidím) po mši, oddal Leonard Stögbauer místní kaplan ženicha Matěje (syna) Antonína Koutného, sedláka v obci Jelemek a poctivou nevěstu Marii Annu (dceru) Josefa Němce, sedláka z vesnice Nebahovy, panství libějickému poddaní. Jejich vzájemný svatební slovní slib se stal za přítomnosti svědků Ondřeje Šabrvy, rychtáře obce Nebahovy a Adalberta Janovského, sedláka, poddaného panství libějickému.
Pokud jsem něco přeložil špatně nebo nepřesně, snad mě někdo znalejší opraví.
Zbyněk Burget