Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: sob pro 22, 2018 16:56
od geneo2017
Dobrý den.
Prosím o pomoc s přečtením textu o úmrtí. Jedná se o Christofa Müllera a Anny Roziny - dcera nebo manželka?
Úmrtí 12.4.1743.
http://img24.cz/images/54195033450400830669.jpg

Díky

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: sob pro 22, 2018 17:36
od zburget
Je to čitelné opravdu mizerně, ale i tak zkuste něco sám - jen opravím datum je 12. května. Začátek je:

Den 12ten dito (Mäy): ...

Zkuste sem zapsat to, co tam uvidíte - tedy v němčině - ať to můžeme pak nějak dotesat. Nevadí, když to budou jen torza slov.
Pomohlo by možná, kdybyste sem dal odkaz na celou stranu - ať je víc materiálu pro srovnání.

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: sob pro 22, 2018 22:35
od Šušara
Viděla bych tochter Anna Maria

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: sob pro 22, 2018 22:55
od zburget
Šušara píše:Viděla bych tochter Anna Maria

No to je zrovna to, co jsem čekal, že když to začne přepisovat přesně podle originálu, tak zjistí, že to měl špatně :roll:

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: ned pro 23, 2018 7:36
od Flex52
… hinterbliebene Tochter Anna Maria von hier begraben worden; Ihres alters 37 Jahr

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: pon pro 24, 2018 10:11
od geneo2017
Flex52 píše:… hinterbliebene Tochter Anna Maria von hier begraben worden; Ihres alters 37 Jahr


Z překladače: "pozůstalá herečka dcera Anna Maria; Váš věk je 37 let".
???
Dokáže mi někdo napsat, co je vlastně smysl zápisu? Německy neumím. Najde se někdo, kdo mi s textem pomůže?
Díky.

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: pon pro 24, 2018 10:22
od Kašpar
geneo2017 píše:
Flex52 píše:… hinterbliebene Tochter Anna Maria von hier begraben worden; Ihres alters 37 Jahr


Z překladače: "pozůstalá herečka dcera Anna Maria; Váš věk je 37 let".
???
Dokáže mi někdo napsat, co je vlastně smysl zápisu? Německy neumím. Najde se někdo, kdo mi s textem pomůže?
Díky.

***
Vyměňte překladač, případně si pořiďte dobrý slovník.
"Tochter" je dcera, nikoliv herečka
"Ihres" je "její" a ne váš
"12. dito (tedy květen) byla pohřbena pozůstalá dcera Anna Maria po zemřelém Christoph Műller-ovi, Její věk byl 37 let"
Pod zápisem je ještě odkaz na poznámku, kterou jste ovšem neposkytl → NB (NotaBene)

Re: 1743 úmrtí Zlatá Olešnice němčina

PříspěvekNapsal: úte pro 25, 2018 10:46
od geneo2017
Kašpar píše:
geneo2017 píše:
Flex52 píše:… hinterbliebene Tochter Anna Maria von hier begraben worden; Ihres alters 37 Jahr


Z překladače: "pozůstalá herečka dcera Anna Maria; Váš věk je 37 let".
???
Dokáže mi někdo napsat, co je vlastně smysl zápisu? Německy neumím. Najde se někdo, kdo mi s textem pomůže?
Díky.

***
Vyměňte překladač, případně si pořiďte dobrý slovník.
"Tochter" je dcera, nikoliv herečka
"Ihres" je "její" a ne váš
"12. dito (tedy květen) byla pohřbena pozůstalá dcera Anna Maria po zemřelém Christoph Műller-ovi, Její věk byl 37 let"
Pod zápisem je ještě odkaz na poznámku, kterou jste ovšem neposkytl → NB (NotaBene)


Mockrát děkuji.