od zburget » pát pro 07, 2018 8:10
Zdravím, vítám na fóru!
Trochu bych to dotesal, ale přiznám se, že nevím jak - máte napsaný český překlad, takže doplnit originální slova, která tam nemáte je trochu problém. Doplňovat v češtině to nebudu, protože to nemá valný význam pro to, abyste se text naučil/a číst (namáte možnost srovnat přečtená písmenka se záznamem).
Když už píšete překlad, proč máte křestní jména v německém tvaru?
Korunu tomu bohužel nasadil kolega svým "po zemřelém Andreasovu ŠURMANOVY" - česky je samozžejmě správně "po zemřelém Ondřeji ŠURMANOVI"
Ideální je sem psát přesný přepis původního textu. My tak máme možnost vidět, co čtete špatně, můžeme vám to opravit a doplnit a vy si pak můžete srovnat písmenka, vidíte, jak se co píše a text se tak učíte číst snadněj.
Ještě jedna podstatná korekce:
Anna Klimek je von Lhotta
Datum v kolonce jména dítěte je datum svatby. Nevím sice, čeho je zkratka Cout. (svatba bývá značena Cop.[-ulo, -ulatus]), ale moc mě nenapadá, co jiného by to mohlo být.
Přeju hodně úspěchů v pátrání po předcích!
Zbyněk Burget