od zburget » stř říj 31, 2018 8:01
Já jsem latinou políben taky jen trošku, víceméně jen z matrik přepsal jsem, co jsem viděl, může tam být nějaká nepřesnost v koncovkách (skloňování), kterou by musel opravit latiník.
smysl jste pochopil, dovysvětlím, na co mé síly stačí (zkusím přeložit doslova, čeština tím bude trochu přiohnutá):
Szedlczanæ [Sedlčanský] baptizatus est [pokřtěn jest] Bartolomæus Joannis Vondraczek [Bartoloměj Jana Vondráčka (Joannis je 2. pád od Joannes = Jan)] et Mariæ Magdalænæ Conjugum [a Marie Magdaleny sezdaných] Subditorum Dominio Chlumeczensi [poddaných panství Chlumeckému] filius Legitimus [syn legitimní (narozený z manželství)] Levante (tohle slovo zase při prvotním přepisu vypadlo mně) Joanne Pelich? (Levans je kmotr, který držel dítě při křtu) ex Chramost [z Chramost], Testibus [kmotři] Mathias Kutil ex Hrachovisko et Maria Magdalena Kolaržka ex Chramost
[zkratka a s obloučkem - nevím, ale bude to nějaké označení pro křtícího kněze] P. Josepho Præsident Capellano [kaplan]
Zbyněk Burget