Například když vidím to "gebornen", tak já tam právě gebornen nevidím, to je ta potíž. Ale poznám povědomý tvar celého toho útvaru a z minula vím, že to znamená v podstatě "rozená". To jen na vysvětlenou proč to dělám takhle.
Tam je ale velké nebezpečí, že u podobných slov si je zaměníte. a to i u jmen - např. Gregor a Georg se plete velice často. Mathias a Mathaus si pletli i matrikáři. Takže určitě doporučuju naučit se rozlišovat jednotlivá písmenka a číst to, co je tam skutečně napsáno a ne odhadovat. Co se týče němčiny, já ji taky absolutně vůbec neumím. Umím těch pár slovíček, co se v matrikách opakují pořád dokola a u všeho ostatního bez překladače nebo slovníku ani ťuk (ať žije Google translator, slovnik.cz a další...)
... Ale on se člověk učí i tímhle způsobem.
Bojím se, že takhle narazíte brzy na "limit metody".
Například jsem si všiml, že psali háček nad "u", což mě dost překvapilo, současně ale pomohlo tohle písmeno od nynějška rozpoznat.
Ano, oblouček nebo vlnovka nebo někdy až kolečko nad u slouží právě k jeho rozlišení od n - jinak by se totiž psalo naprosto identicky. Stejně, jako c a i (nad i se vtšinou píše tečka, ale někdy ne - pak bývá diakritické znaménko nad c). Někdy je bohužel psáno znaménko nad c a nad i tečka a pak nevíte, jestli je to tečka nebo označení c
Peklo jsou taky zkratky, ale těch v němčině naštěstí není takové množství. V latině je to někdy děs. V němčině bývá zkratka značená vodorovnou čárkou nad písmene, (začí, že se písmoeno má zdvojit) nebo podtržením písmena většinou u(nd) v(on), další mě teď moc nanapadají, ale určitě na ně narazíte.
Když je věta: Mariana gebornen Franz Podal. Já myslel že to gebornen znamená rozená a že za tím tedy bude jenom její rodné jméno.
Ale když je tam jméno i příjmení: Franz Podal, tak to je jméno jejího otce?
gebornen znamená rozená a vypsali komplet jméno otce - takový ekvivalentní zápis ale najdete i v češtině. Není na něm nic zvláštního a buď me rádi za něj (každá informace, která v matrice je, je k nezaplacení)
A to: +) und Shuhmacher znamená, že Franz Podal byl švec? A nebo byl švec otec, tedy Franz Jurnečka ??
on to zapomněl zapsat na příslušné místo, tak tam udělal značku - v podstatě naši *) a dole dopsal, co chybí (když kouknete do textu, tak za slovem häusler je tatáž značka - kam patří vložit text. V přepisu jsem vám ji tam napsal.
Podobně u matky: Anna gebornen Franz Raus. Znamená tedy že Franz Raus je jméno jejího otce?
Ano
Myslel jsem že celé jméno rodiče se psalo když byla věta ve formátu: Anna dcera Franze Rause, zatímco s "gebornen" se psalo: Anna gebornen Raus...??..
může být tak i tak - i v češtině můžete napsat "Anna dcera Franze Rause" nebo "Anna, rozená Franzovi Rausovi" a s obojím se v matrikách potkáte jak v české, tak v německé verzi
Jo, rozdíl mezi "K" a "R" je zřetelný. K začali psát nahoře, a R dole. (což tak asi nemusí být vždy, ale chápu)
"R" je obecně pekelný znak - každý ho píše jinak, někdy to vypadá přesně jako naše A - párkrát jsem se s tím takhle vypekl
Někdy, když písmeno není zřetelné, tak ho opravdu dešifruju tak, že se dívám jak přesně vedou tahy (shora odspodu, zprava, zleva) a hledám písmena, která by to mohla být v čitelných podobách a srovnávám, jestli způsob psaní tahů odpovídá. Někdy je to pěkná detektivka.