*** VYŘEŠENO *** Narození - 1863 - Drásov - německy

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

*** VYŘEŠENO *** Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod otojur » ned říj 28, 2018 22:20

Levá strana, úplně dole
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/3971/?strana=55

Vidím tam:
• 31. březen 1863 - Franz. + 20.4.1866. (pod tím cosi)
• Otec: (Franz?) Jurnečka, syn (Thomas?) Jurnečky a jeho ženy (Marie?)(Dvořák?)
• Matka: Mariana, dcera Franze (R***žil?) Drásov a jeho žena Anna rozená (*****?)

Vyloženě fabuluju. Co prosím vydíte vy?

Děkuji
Naposledy upravil otojur dne úte říj 30, 2018 0:29, celkově upraveno 1
otojur
 
Příspěvky: 197
Registrován: pát srp 24, 2018 23:17
Oblast pátrání: Drásov u Brna, kraj jihomoravský - otcova linie
Velké Poříčí, kraj východočeský - matčina linie

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod otojur » ned říj 28, 2018 23:04

Jinak jsem si tady ve vedlejším tématu přečetl určitou výtku vůči tazateli, ohledně nedostatečné snahy, ... a vlastně jsem se v tématu poprvé setkal s pojmem "kurent".
Do teď jsem si myslel že ti lidé prostě tak škrábali.. :D

Tak jsem si schválně našel srovnávací tabulku, ale že bych s její pomocí dokázal ta jednotlivá písmena rozklíčovat, to ani ne. :?
Schválně přikládám obrázek s jedním mým odhadem. Zajímalo by mě jestli jsem trefil alespoň to jedno písmeno. :)
Děkuju za pomoc.

Obrázek
otojur
 
Příspěvky: 197
Registrován: pát srp 24, 2018 23:17
Oblast pátrání: Drásov u Brna, kraj jihomoravský - otcova linie
Velké Poříčí, kraj východočeský - matčina linie

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod otojur » pon říj 29, 2018 0:09

otojur píše:Jinak jsem si tady ve vedlejším tématu přečetl určitou výtku vůči tazateli, ohledně nedostatečné snahy, ... a vlastně jsem se v tématu poprvé setkal s pojmem "kurent".
Do teď jsem si myslel že ti lidé prostě tak škrábali.. :D

Tak jsem si schválně našel srovnávací tabulku, ale že bych s její pomocí dokázal ta jednotlivá písmena rozklíčovat, to ani ne. :?
Schválně přikládám obrázek s jedním mým odhadem. Zajímalo by mě jestli jsem trefil alespoň to jedno písmeno. :)
Děkuju za pomoc.

Obrázek


Je možné že na obrázku úplně dole vlevo, jak je ve sloupci matky ten křížek, že je tam jméno Schultezin?
Asi né, ... snažím se jít po písmenkách a kombinovat s tím, co tak trochu očekávám... :/
Děkuju
otojur
 
Příspěvky: 197
Registrován: pát srp 24, 2018 23:17
Oblast pátrání: Drásov u Brna, kraj jihomoravský - otcova linie
Velké Poříčí, kraj východočeský - matčina linie

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod Šušara » pon říj 29, 2018 0:59

Thomas Jurnečka, Mariana roz.Franz Podal +schuhmacher /švec/
Franz Kroužil a Anna roz.Franz Kraus
Uživatelský avatar
Šušara
 
Příspěvky: 844
Registrován: pát bře 01, 2013 13:56
Bydliště: Táborsko
Oblast pátrání: Praha-západ, Příbramsko, Rakovnicko, Berounsko, Praha-východ, Třebíčsko, Hrubý Jeseník, Ledečko,
Úžice, Mladá Vožice, Vlašimsko, Choustník, Mazelov (ČB), Praha, a v okolí uvedeného

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod zburget » pon říj 29, 2018 1:52

Ta tabulka s kurentem, kterou máte, nemá úplně nejstandardnější tvary písmen. Zkuste použít tuhle: http://genealogie.nka.cz/?page_id=177
případně z téhle prezentace: https://www.cdv.tul.cz/wp-content/uploads/2017/01/U3V_7_genealogie_pismo.pdf

Na těch stránkách genealogie.nka.cz je těch tabulek s písmy víc, ale v těch ostatních jsou další vyloženě škrabopisové patvary. V hezky napsaných matrikách z 2. pol. 19. stol. se vám budou hodit spíš ty krasopisové.

Kolegyňka to přepsala skoro dobře, já ještě přidám transliteraci, ať si můžete srovnat písmenka:
(pozor na záludnosti typu míchání kurentu s humanistickým [naším běžným] písmem - je to celkem častý jev, humanistickým písmem bývají psaná jména - ale ne vždy. ve vašem případě je to pouze jméno narozeného)

• 31. březen 1863 - Franz. + 20.4.1866. (pod tím Hebamme dieselbe [čárka nad m znamená jeho zdvojení])
• Otec: Franz (to už je kurent) Jurnecžka, Häusler +) in Drasow Sohn des Thomas Jurnecžka Häuslers in Drasow und der Mariana (rozdělené na dva řádky) gebornen Franz Podal
+) und Shuhmacher
• Matka: Mariana, Tochter des Franz Kraužil Viertlers in Drasow und der Anna gebornen Franz Raus (srv. zdejší R a K ve jméně Kroužil)

Pokud se chcete písmo naučit, je dobré sem napsat co přesně přečtete a ne český překlad. Protože vám bude s největší pravděpodobnéstí odpovězeno stejným stylem, jak jste položil dotaz. A když vám to tu někdo rovnou přeloží do češtiny, nebudete mít tušení, co tam vlastně je napsáno.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12587
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod otojur » pon říj 29, 2018 13:38

zburget píše:Ta tabulka s kurentem, kterou máte, nemá úplně nejstandardnější tvary písmen. Zkuste použít tuhle: http://genealogie.nka.cz/?page_id=177
případně z téhle prezentace: https://www.cdv.tul.cz/wp-content/uploads/2017/01/U3V_7_genealogie_pismo.pdf

Na těch stránkách genealogie.nka.cz je těch tabulek s písmy víc, ale v těch ostatních jsou další vyloženě škrabopisové patvary. V hezky napsaných matrikách z 2. pol. 19. stol. se vám budou hodit spíš ty krasopisové.

Kolegyňka to přepsala skoro dobře, já ještě přidám transliteraci, ať si můžete srovnat písmenka:
(pozor na záludnosti typu míchání kurentu s humanistickým [naším běžným] písmem - je to celkem častý jev, humanistickým písmem bývají psaná jména - ale ne vždy. ve vašem případě je to pouze jméno narozeného)

• 31. březen 1863 - Franz. + 20.4.1866. (pod tím Hebamme dieselbe [čárka nad m znamená jeho zdvojení])
• Otec: Franz (to už je kurent) Jurnecžka, Häusler +) in Drasow Sohn des Thomas Jurnecžka Häuslers in Drasow und der Mariana (rozdělené na dva řádky) gebornen Franz Podal
+) und Shuhmacher
• Matka: Mariana, Tochter des Franz Kraužil Viertlers in Drasow und der Anna gebornen Franz Raus (srv. zdejší R a K ve jméně Kroužil)

Pokud se chcete písmo naučit, je dobré sem napsat co přesně přečtete a ne český překlad. Protože vám bude s největší pravděpodobnéstí odpovězeno stejným stylem, jak jste položil dotaz. A když vám to tu někdo rovnou přeloží do češtiny, nebudete mít tušení, co tam vlastně je napsáno.


Moc děkuju.

K tomu že to píšu česky. To proto že vlastně nevím co tam je německy, ale z předchozích překladů nějak občas poznám nějaké slovo. Například když vidím to "gebornen", tak já tam právě gebornen nevidím, to je ta potíž. Ale poznám povědomý tvar celého toho útvaru a z minula vím, že to znamená v podstatě "rozená". To jen na vysvětlenou proč to dělám takhle. Vím že edukativnější by bylo dělat to jak říkáte. Ale on se člověk učí i tímhle způsobem. Například jsem si všiml, že psali háček nad "u", což mě dost překvapilo, současně ale pomohlo tohle písmeno od nynějška rozpoznat.

---

Jinak se chci ještě zeptat, něčemu nerozumím.
Když je věta: Mariana gebornen Franz Podal. Já myslel že to gebornen znamená rozená a že za tím tedy bude jenom její rodné jméno.
Ale když je tam jméno i příjmení: Franz Podal, tak to je jméno jejího otce?
A to: +) und Shuhmacher znamená, že Franz Podal byl švec? A nebo byl švec otec, tedy Franz Jurnečka ??

Podobně u matky: Anna gebornen Franz Raus. Znamená tedy že Franz Raus je jméno jejího otce?
Myslel jsem že celé jméno rodiče se psalo když byla věta ve formátu: Anna dcera Franze Rause, zatímco s "gebornen" se psalo: Anna gebornen Raus...??..

Děkuji za doplnění.

Jo, rozdíl mezi "K" a "R" je zřetelný. K začali psát nahoře, a R dole. (což tak asi nemusí být vždy, ale chápu)

Díky
---
otojur
 
Příspěvky: 197
Registrován: pát srp 24, 2018 23:17
Oblast pátrání: Drásov u Brna, kraj jihomoravský - otcova linie
Velké Poříčí, kraj východočeský - matčina linie

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod zburget » pon říj 29, 2018 14:51

Například když vidím to "gebornen", tak já tam právě gebornen nevidím, to je ta potíž. Ale poznám povědomý tvar celého toho útvaru a z minula vím, že to znamená v podstatě "rozená". To jen na vysvětlenou proč to dělám takhle.


Tam je ale velké nebezpečí, že u podobných slov si je zaměníte. a to i u jmen - např. Gregor a Georg se plete velice často. Mathias a Mathaus si pletli i matrikáři. Takže určitě doporučuju naučit se rozlišovat jednotlivá písmenka a číst to, co je tam skutečně napsáno a ne odhadovat. Co se týče němčiny, já ji taky absolutně vůbec neumím. Umím těch pár slovíček, co se v matrikách opakují pořád dokola a u všeho ostatního bez překladače nebo slovníku ani ťuk (ať žije Google translator, slovnik.cz a další...)

... Ale on se člověk učí i tímhle způsobem.
Bojím se, že takhle narazíte brzy na "limit metody".

Například jsem si všiml, že psali háček nad "u", což mě dost překvapilo, současně ale pomohlo tohle písmeno od nynějška rozpoznat.
Ano, oblouček nebo vlnovka nebo někdy až kolečko nad u slouží právě k jeho rozlišení od n - jinak by se totiž psalo naprosto identicky. Stejně, jako c a i (nad i se vtšinou píše tečka, ale někdy ne - pak bývá diakritické znaménko nad c). Někdy je bohužel psáno znaménko nad c a nad i tečka a pak nevíte, jestli je to tečka nebo označení c :-)

Peklo jsou taky zkratky, ale těch v němčině naštěstí není takové množství. V latině je to někdy děs. V němčině bývá zkratka značená vodorovnou čárkou nad písmene, (začí, že se písmoeno má zdvojit) nebo podtržením písmena většinou u(nd) v(on), další mě teď moc nanapadají, ale určitě na ně narazíte.


Když je věta: Mariana gebornen Franz Podal. Já myslel že to gebornen znamená rozená a že za tím tedy bude jenom její rodné jméno.
Ale když je tam jméno i příjmení: Franz Podal, tak to je jméno jejího otce?


gebornen znamená rozená a vypsali komplet jméno otce - takový ekvivalentní zápis ale najdete i v češtině. Není na něm nic zvláštního a buď me rádi za něj (každá informace, která v matrice je, je k nezaplacení)

A to: +) und Shuhmacher znamená, že Franz Podal byl švec? A nebo byl švec otec, tedy Franz Jurnečka ??

on to zapomněl zapsat na příslušné místo, tak tam udělal značku - v podstatě naši *) a dole dopsal, co chybí (když kouknete do textu, tak za slovem häusler je tatáž značka - kam patří vložit text. V přepisu jsem vám ji tam napsal.

Podobně u matky: Anna gebornen Franz Raus. Znamená tedy že Franz Raus je jméno jejího otce?
Ano
Myslel jsem že celé jméno rodiče se psalo když byla věta ve formátu: Anna dcera Franze Rause, zatímco s "gebornen" se psalo: Anna gebornen Raus...??..
může být tak i tak - i v češtině můžete napsat "Anna dcera Franze Rause" nebo "Anna, rozená Franzovi Rausovi" a s obojím se v matrikách potkáte jak v české, tak v německé verzi

Jo, rozdíl mezi "K" a "R" je zřetelný. K začali psát nahoře, a R dole. (což tak asi nemusí být vždy, ale chápu)

"R" je obecně pekelný znak - každý ho píše jinak, někdy to vypadá přesně jako naše A - párkrát jsem se s tím takhle vypekl :-)

Někdy, když písmeno není zřetelné, tak ho opravdu dešifruju tak, že se dívám jak přesně vedou tahy (shora odspodu, zprava, zleva) a hledám písmena, která by to mohla být v čitelných podobách a srovnávám, jestli způsob psaní tahů odpovídá. Někdy je to pěkná detektivka.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12587
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: Narození - 1863 - Drásov - německy

Příspěvekod otojur » pon říj 29, 2018 21:14

zburget píše:
Například když vidím to "gebornen", tak já tam právě gebornen nevidím, to je ta potíž. Ale poznám povědomý tvar celého toho útvaru a z minula vím, že to znamená v podstatě "rozená". To jen na vysvětlenou proč to dělám takhle.


Tam je ale velké nebezpečí, že u podobných slov si je zaměníte. a to i u jmen - např. Gregor a Georg se plete velice často. Mathias a Mathaus si pletli i matrikáři. Takže určitě doporučuju naučit se rozlišovat jednotlivá písmenka a číst to, co je tam skutečně napsáno a ne odhadovat. Co se týče němčiny, já ji taky absolutně vůbec neumím. Umím těch pár slovíček, co se v matrikách opakují pořád dokola a u všeho ostatního bez překladače nebo slovníku ani ťuk (ať žije Google translator, slovnik.cz a další...)

... Ale on se člověk učí i tímhle způsobem.
Bojím se, že takhle narazíte brzy na "limit metody".

Například jsem si všiml, že psali háček nad "u", což mě dost překvapilo, současně ale pomohlo tohle písmeno od nynějška rozpoznat.
Ano, oblouček nebo vlnovka nebo někdy až kolečko nad u slouží právě k jeho rozlišení od n - jinak by se totiž psalo naprosto identicky. Stejně, jako c a i (nad i se vtšinou píše tečka, ale někdy ne - pak bývá diakritické znaménko nad c). Někdy je bohužel psáno znaménko nad c a nad i tečka a pak nevíte, jestli je to tečka nebo označení c :-)

Peklo jsou taky zkratky, ale těch v němčině naštěstí není takové množství. V latině je to někdy děs. V němčině bývá zkratka značená vodorovnou čárkou nad písmene, (začí, že se písmoeno má zdvojit) nebo podtržením písmena většinou u(nd) v(on), další mě teď moc nanapadají, ale určitě na ně narazíte.


Když je věta: Mariana gebornen Franz Podal. Já myslel že to gebornen znamená rozená a že za tím tedy bude jenom její rodné jméno.
Ale když je tam jméno i příjmení: Franz Podal, tak to je jméno jejího otce?


gebornen znamená rozená a vypsali komplet jméno otce - takový ekvivalentní zápis ale najdete i v češtině. Není na něm nic zvláštního a buď me rádi za něj (každá informace, která v matrice je, je k nezaplacení)

A to: +) und Shuhmacher znamená, že Franz Podal byl švec? A nebo byl švec otec, tedy Franz Jurnečka ??

on to zapomněl zapsat na příslušné místo, tak tam udělal značku - v podstatě naši *) a dole dopsal, co chybí (když kouknete do textu, tak za slovem häusler je tatáž značka - kam patří vložit text. V přepisu jsem vám ji tam napsal.

Podobně u matky: Anna gebornen Franz Raus. Znamená tedy že Franz Raus je jméno jejího otce?
Ano
Myslel jsem že celé jméno rodiče se psalo když byla věta ve formátu: Anna dcera Franze Rause, zatímco s "gebornen" se psalo: Anna gebornen Raus...??..
může být tak i tak - i v češtině můžete napsat "Anna dcera Franze Rause" nebo "Anna, rozená Franzovi Rausovi" a s obojím se v matrikách potkáte jak v české, tak v německé verzi

Jo, rozdíl mezi "K" a "R" je zřetelný. K začali psát nahoře, a R dole. (což tak asi nemusí být vždy, ale chápu)

"R" je obecně pekelný znak - každý ho píše jinak, někdy to vypadá přesně jako naše A - párkrát jsem se s tím takhle vypekl :-)

Někdy, když písmeno není zřetelné, tak ho opravdu dešifruju tak, že se dívám jak přesně vedou tahy (shora odspodu, zprava, zleva) a hledám písmena, která by to mohla být v čitelných podobách a srovnávám, jestli způsob psaní tahů odpovídá. Někdy je to pěkná detektivka.



Díky za vyčerpávající výklad..
otojur
 
Příspěvky: 197
Registrován: pát srp 24, 2018 23:17
Oblast pátrání: Drásov u Brna, kraj jihomoravský - otcova linie
Velké Poříčí, kraj východočeský - matčina linie


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 48 návštevníků