Stránka 1 z 1

Vyřešeno :SVATBA: 1821 Luhačovice němčina

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2018 19:22
od lukassemela
Dobrý den,
chtěl bych Vás požádat ještě o pomoc při překladu.

Přečtu :

Franz Semela,...….. a potřeboval bych přečíst a přeložit to co je pod jeho hménem. Manželku mám přeloženou z jiného tématu.
Mám v tom trošku chaos a je tam hodně stejných jmen a nevím jestli mám správného předka.

Děkuji moc za pomoc.


Zde je odkaz:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=9

jedná se o první záznam vlevo v roce 1821

Re: SVATBA: 1821 Luhačovice němčina

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2018 19:29
od beatrix
Gemeiner des k.k. Militär Fuhrwesende Corps,(řadový vojín vozatajského sboru) und Sohn des Franz S., Bauer in Orte

Re: SVATBA: 1821 Luhačovice němčina

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2018 19:47
od lukassemela
Děkuji moc.
Ještě mám jeden dotaz. Prohledal jsem všechno a je možná nebo spíše pravděpodobná chyba u věku v zápisu o svatbě? Mělo by mu být 26 nikoliv 28.

Zde jsem našel odkaz na narození:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=17

první záznam vpravo nahoře . A měl by to být tentýž Franz.
Pokud se teda dívám dobře.

Re: SVATBA: 1821 Luhačovice němčina

PříspěvekNapsal: ned říj 28, 2018 20:05
od beatrix
Máte pravdu, ale takovéto malé, ale i větší odchylky v uvedeném věku snoubenců byly dost běžné.