Stránka 1 z 1

1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 8:47
od Palia
Prosím o pomoc s přečtením a překladem: vpravo dole

http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... 24#scan224

Rozumím následující:
Z Třeboutic
26 března 1750 narozena Maria Josepha Isabella rodičů Andreas Kovář kontrolor ? Matka paní Terezie.
Levans : Marie Josepha Fuchsin, urozená manželka sekretáře biskupské konsistoře.
Testes : Franz Anton Ratzinger ? biskupský …………………………
Paní Marie Isabela............... z Encovan ?

a prosím ještě text vlevo vedle zápisu.

Díky předem
IK

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 10:46
od zburget
[quote="kek60"]Prosím o pomoc s přečtením a překladem: vpravo dole

http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... 24#scan224

Rozumím následující:
Z Třeboutic
26 března 1750 narozena Maria Josepha Isabella rodičů Andreas Kovář kontrolor (co jste tady přečetl za slovo? možná to kontrolor v jistém smyslu slova je, možná ne - asi záleží na místních poměrech - proto se nechci moc do hodnocení tohohle slova pouštět) Matka paní Terezie.
Levans : Marie Josepha Rusßin (bych tam spíš viděl), urozená manželka sekretáře biskupské konsistoře. (opět nevím, co tam čtete, takže k tomuhle se taky vyjádřit moc nemůžu)
Testes : Franz Anton Radinger (ale můžou tam být kombinace ..in.. ..ni.. ..ei.. ..ie..) biskupský (netuším na základě jakého původního slova se domníváte, že je tam biskupský)
Paní Marie Isabela Münchin Ambtmannin z Encovan ?

vlevo bez záruky:
beide freige Personen
NB?: accepit Natales literas A: 1787 die 6 September

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 10:54
od filmovymaniak
Dobrý den,
to kontrolor je spíše Kornschreiber , jak jsem k tomu došel: ze slova jsem přečetl konec reiber, zadal to do vyhledávání zde na foru ve tvaru *reiber
našlo to příspěvek se slovem Kornschreiber

to biskupský tam také nevidím, ani v němčině

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 11:20
od Radix
Franz Anton Radinger. Hochherzog ...

Typický příklad, kdy to mělo být opsáno v němčině.

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 11:22
od zburget
Kornschreiber jsem přečetl taky - jen mě zajímalo, co si myslel tazatel, že tam je. On ten Kornschtreiber asi v určitém slova smyslu kontorolor být mohl - proto jsem nechtěl psát, že to není pravda. A protože nevidím, co tazatel přečetl, ale český překlad, těžko se mi vyvrací nebo potvrzují jeho doměnky, že je tam to, co píše.

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 15:23
od filmovymaniak
Dobrý den,

ten zápis navazuje na tuto svatbu, přepsanou panem Pecháčkem
viewtopic.php?f=9&t=44302 (snad je odkaz správný)

kornschreiber je dle jedné bakalářské práce obilní písař (lze dohledat na internetu)

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 15:37
od Zora
Pro porovnání

tady je přepsaný text z výše uvedeného odkazu:
Wohl Edl und fürnehme Herr Andreas Kowarž
Kornschreiber zu Tržebautitz mit der Edl und
Jungendreichen Jungfer Maria Theresia, des
Wohl Edl und fürnehmen Herrn Joseph Scherrbaum
Burggraffens ehel. Jungfer Tochter Zu Tržebautitz

Testes des Wohl Edl gestrenge Herr Matthaeus
Ignatius Fuchs, Sr. Hochhertzogs Durchleücht und
Brschoffen? Zu Leuthmeritz geheimber Cabinets Can-
celist dann der Wohl Edl Gestrenge Herr Joann
Köhling Hochderoselben Durchleücht Cammerdiener
Item der Wohl Edl und Eohl Fürnehme Herr
Matheus Klepsch Kornschreiber in Zahoržan

Velká část neznámých slov byla už přepsána, ale tazatel je "nevidí" v dalším zápise, takže opět napíše jen ona jemu známá jména a něco si česky doplní..

Stačilo se zeptat u prvního zápisu na překlad neznámých slovíček a u druhého zápisu porovnat neznámá slova. Je to trochu práce pro tazatele navíc, ale na druhou stranu, opravdu hodně mu to v budoucnu pomůže.

Kronschreiber by měl být písař, někdy i správce, jeden ze správců (obilní důchodní) - tedy vyšší postavení mezi vrchnostentským úřednictem, který zapisoval hospodaření s obilím, někdy bývá také označován jako (pan) obroční (od slova obrok)

Nezaměňovat s obročím:
Obročí čili prebenda jsou důchody spojené s církevním úřadem, officiem. V právu církevním rozeznává se totiž při úřadě církevním jednak officium, t.j. úřad sám (povinnost vykonávati úřední funkce), jednak beneficium (v.t.1), t.j. důchody s úřadem spojené. Když se později výrazem beneficium počal rozuměti úřad i s důchody, vešel k označení pouhých důchodů v užívání termín prebenda.


Opravdu rádi pomůžeme, ale chce to také trochu snahy ze strany tazatele.
Z

VYŘEŠENO 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 17:21
od Palia
Děkuji všem zúčastněným.
Bohužel, je pro mne téměř nemožné přepisovat text v němčině, když nemohu rozluštit písmenka a nejsem němčinář, takže si nemohu slova domyslet.

V této větvi bádám už několik let a narozená osoba je budoucí matka prababičky mé babičky. Už o jejím dalším životě vím leccos a konečně jsem našla kde se narodila. V této větvi často měnili svá působiště: vdávala se v Horní Libchavě, pak žila v Dymokurech, dále neznámo kde a zemřela v Dolních Beřkovicích, kde byl její manžel direktorem a nájemcem panství. Do Třeboutic jsem se dostala díky tomu, že dva kmotři jejího syna, který se narodil první v Dolních Beřkovicích, byli kněz ze Záhořan a kněz z Křešic.
V zápisu je mnoho zkratek z německých slov, které běžný slovník nezná, jde často o funkce a hodnosti. Prosím tedy ještě čím byl kmotr Franz Anton Radinger?
Děkuji Ilona

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 17:29
od Zora
Nemyslím to zle, ale neumíte německy, o překlad přečteného prvního dotazu nepožádáte, tak co s textem děláte? Vždyť Vám to pak tedy k ničemu není, jen piktogram...

Bohužel na čtení dobře nevidím, ale pokud je třeba, o překlad se mohu pokusit, . Z

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 17:43
od Palia
Ano, prosím, překlad by mi pomohl.
Napsala jsem v úvodu, že prosím o pomoc s přečtením a překladem.

Re: 1750 narození - Třeboutice, němčina

PříspěvekNapsal: pát říj 26, 2018 19:27
od zburget
kek60 píše:Bohužel, je pro mne téměř nemožné přepisovat text v němčině, když nemohu rozluštit písmenka a nejsem němčinář, takže si nemohu slova domyslet.


To jsme na tom prakticky úplně stejně. Bez znalosti písma (kurentu) se ale ve starých textech nehnete z místa. Některé matriky jsou psané naprosto krasopisně, takže když se naučíte číst jednotlivá písmenka, tak to přepíšete nezávisle na tom, jestli je to německy, česky nebo nějak jinak. Doporučuju najít někde tabulku s kurentem (na internetu jsou jich mraky) a podle toho rozluštíte. A co nerozluštíte, tak to vám tady doplníme. A klidně můžete mít přepsané i útržky slov. A nic se nestane, když tam bude něco špatně.
I já, když něco přepisuju, tak bez znalosti němčiny některá slova ověřuju ve slovníku nabo v překladači. Když někdo napíše text v původním jazyce, tak jenom jednoduše překontroluju, jestli to vidím stejně. A hlavně - snadno pochytím záludnosti toho daného rukopisu. Když text někdo rovnou přeloží do češtiny, musím to louskat celé znovu, včetně vpravení se do daného rukopisu. A to je potom někdy hrozná práce a trvá to zbytečně dlouho...