Stránka 1 z 1

Sňatek, Jaroměř, 1784, latina

PříspěvekNapsal: úte říj 09, 2018 17:32
od lemur
Dobrý den,
pomohl by mi, prosím, někdo přečíst a přeložit záznam o sňatku?

Obrázek
(SOA Zámrsk: CZEC0004D_Matriky-Church-books-N·chod-66-20-1734-1784_00127)
Jde o 6. záznam vpravo.

Přečtu bohužel pouze následující:
Post ternam?vetam Missarum inter solennia denuntiationem inter?olatis??? Duicis? diel??? et a videm 25:a Janrÿ 1:a 8:a Februii c:a: factam ????? ????? D??li fa??lte nullo?? ex ut??? parte detecto canoni?? impedimento in facie Eule?io Matrimonium per verba de prosenti legitime contraxere die 10. Februii Paul Adalbertus colebs etc.

Z čehož nejsem moc moudrá. Jde o sňatek Adalberta Paula ze dne 10. února, kterémuž předcházely ohlášky ve dnech 25. ledna, 1. a 8. února. Jméno nevěsty v tom nikde nevidím.
Je správný překlad Impedimento in facie - Navzdory překážkám? A Matrimonium per verba de praesenti znamená, že se oženil složením slibu (tj. klasický sňatek)?

Předem děkuji za pomoc,
L.

Re: Sňatek, Jaroměř, 1784, latina

PříspěvekNapsal: úte říj 09, 2018 18:17
od zburget
Bez záruky (bez znalosti jazyka):
Post ternam svetam Missarum inter solennia denuntiationem interpolatis vicibus D(omi)nicis diebus et quidem 25:a Jan(ua)rij 1:a 8:a Febru(ar)ii c:a: factam sponso proviso D(omin)ili? faculte? nulloque ex utra parte detecto canonico impedimento in facie Ecclesio Matrimonium per verba de præsenti legitime contraxere die 10. Februii Paul Adalbertus colebs etc.

Překlad nechám na povolanějších.

Sen jménem nevěsty jsem na tom stejně - ale stejná situace je i v okolních zápisech

Re: Sňatek, Jaroměř, 1784, latina

PříspěvekNapsal: úte říj 09, 2018 18:28
od lemur
Velice děkuji.
Toho, že jméno nevěsty chybí i v okolních záznamech, jsem si všimla. Jen jsem si říkala, že třeba něco přehlížím....
L.

Re: Sňatek, Jaroměř, 1784, latina

PříspěvekNapsal: úte říj 09, 2018 19:58
od JosefJ.
lemur píše:Je správný překlad Impedimento in facie - Navzdory překážkám?

Spojujete podle mého názoru slova z různých frází.
nulloque ex utra parte detecto canonico impedimento říká, že z obou stran nebyly zjištěny žádné kanonické překážky,
další pak říká, že před tváří církve uzavřeli manželství ústním slibem osobně (nikoli v zastoupení či dodáním listiny).
(Některá písmena se mi v přepisu nezdají, ale opisuji doslova z předchozího)

Re: Sňatek, Jaroměř, 1784, latina

PříspěvekNapsal: úte říj 09, 2018 21:01
od lemur
Velice děkuji.
L.