Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: čtv srp 09, 2018 19:52
od ZEL
Gruntovnice Malešova byla založena 4.5.1727. V prvním zápisu Daniel Selinger dokládá vlastnictví domku německou listinou z 1.1.1712, která byla do gruntovnice opsána. (Pro upřesnění doplňuji, že Daniel Selinger se v Malešově usadil nejpozději 1.1.1699 a jeho otec zemřel 30.1.1687.)
Nejde mi o přesné znění, ani za kolik, spíš o význam textu, jak šly události po sobě. Figurují tam dvě data, rok 1674, kdy byla zřejmě chalupa koupena, a rok 1687, kdy Danielův otec zemřel. Nikde jsem nenašla, od koho byla chalupa koupena, ani jestli již byla snížená, také by mě docela zajímalo, jestli to byla katovna nebo pohodnice, ale nikde to tam nevidím.
Vložila jsem pro úplnost celý text, ale zřejmě mě zajímá jen posledních dvanáct řádků na první stránce, tj. třetí sken.
Před ním jsou zřejmě jen obecné formulace, význam textu na druhém listu mi zcela uniká.
Zde je můj pokus o přepis a neumělý překlad.

… undt gezirmendt ersuchet,
… a ??? požádal,

damit ihme Seinem Challupen Halber in Stattl Malleshau /: well-
aby mu jeho chalupy polovina? v městě Malešově /: ja-

ches sein Stel. Vatter A. 1674 … or-
kou jeho pohřbený? otec r. 1674 … řád-

dentlich erkaufet, und Bezahlet, Ihme Daniel Selinger aber
ně zakoupil, a zaplatil, jemu Danielu Selingerovi pak

nach des Vattern Todt erblich zugefallen, eine Vorsicherung
po otcově smrti dědičně připadla, obezřetnost?

und Confirmation von Ambts wegen ertheilet werden möge;
a stvrzení od úřadu? kvůli ??? bude možné;

Mann dann nun Nach aller erstorder: sentorsunhung sich
muž pak nyní po všech ??? ??? se

dohme allse Bestindet, und A. 1687: der uber Rest auff
??? vše? ???, a r. 1687: zbytek za

Bemelte Challupen Vollig ausgezahlet worden, Cals Labys
zmíněnou chalupu plně vyplacen byl, ??? ???

ich Emdes Hetorshrrbener des Daniel Selinger Billiches gesuch
já ??? ??? Daniela Selingera oprávněné? žádosti

nicht abshlagen Kommen, sondern Vielmehr die gute Ordnung undt
nemohl odmítnout, ale raději dobrý řád a

Rustigkeit Bestordern Wollen;
zachovalost dodržet? chceme;

Předem děkuji za ochotu.

http://img24.cz/images/38274986966702353091.jpg
http://img24.cz/images/89648445735760357003.jpg
http://img24.cz/images/92020191172516602053.jpg
http://img24.cz/images/46026699744652519190.jpg
http://img24.cz/images/07585666092330221781.jpg
http://img24.cz/images/80300617707771292396.jpg
http://img24.cz/images/51126863396716558054.jpg

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pát srp 10, 2018 7:28
od Gabi
Cantzley Supplicando eingekommen, undt geziemendt ersuchet,
[geziemen = den Regeln des Anstands entsprechen]

damit ihme Seiner Challupen halber in Stattl Malleshau /: wel-


ches sein see(lige)r Vatter A(nn)o 1674 Umb 428 f (Gulden) 34 gr. (Groschen) 2 d (Pfennig) or-


dentlich erkaufet, undt Bezahlet, Ihme Daniel Selinger aber


nach deß Vattern Todt erblich zugefallen, eine Versicherung


und Confirmation von Ambts wegen ertheilet werden möge;


Mann dann nun Nach aller erforder(lich)en Untersuchung sich


do?hme allso befindet, undt A(nn)o 1687: der überRest auff


bemelte (vorher genannte) Challupen Völlig ausgezahlet worden, Alß habe


ich Endes Unterschriebener deß Daniel Selingers billiches Gesuch
[billiches = billiges, von billigen = (einer Sache) zustimmen; (etwas) gutheißen ]

nicht abschlagen können, sondern Vielmehr die gute Ordnung undt


Richtigkeit befördern Wollen;

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pát srp 10, 2018 9:46
od ZEL
Díky moc za správný přepis :) . Večer zkusím opravit a doplnit překlad a poprosím němčináře o kontrolu.

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pát srp 10, 2018 21:42
od ZEL
Prosím němčináře o kontrolu a doplnění, některé pasáže mi stále nedávají smysl. Ty poslední tři řádky asi nejsou potřeba, zřejmě jde jen o obvyklé formulace. Děkuji.

… undt geziemendt ersuchet,
… a náležitě požádal,

damit ihme Seiner Challupen halber in Stattl Malleshau /: wel-
aby mu jeho chalupy polovina? v městě Malešově /: kte-

ches sein seel(lige)r Vatter A(nn)o 1674 … or-
rou jeho duševní? otec r. 1674 … řád-

dentlich erkaufet, und Bezahlet, Ihme Daniel Selinger aber
ně zakoupil, a zaplatil, jemu Danielu Selingerovi pak

nach des Vattern Todt erblich zugefallen, eine Versicherung
po otcově smrti dědičně připadla, ujištění

und Confirmation von Ambts wegen ertheilet werden möge;
a stvrzení od úřadu? kvůli ??? bude možné;

Mann dann nun Nach aller erforder(lichen)en Untersuchung sich
muž pak nyní po veškerém potřebném přezkoumání se

do?hme allso befindet, undt A(nn)o 1687: der uberRest auff
??? vše? nachází, a r. 1687: zbytek za

bemelte Challupen Vollig ausgezahlet worden, Als habe
zmíněnou chalupu plně vyplacen byl, jako jsem

ich Endes Unterschriebener des Daniel Selingers billiches Gesuch
já níže podepsaný Daniela Selingera schválené? žádosti

nicht abschlagen konnen, sondern Vielmehr die gute Ordnung undt
nemohl odmítnout, ale raději dobrý řád a

Richtigkeit befordern Wollen;
správnost podporovat chceme;

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: sob srp 11, 2018 9:55
od filmovymaniak
dobrý den,
jedno slůvko a věta bude dávat smysl
seel(lige)r zemřelý

kterou jeho zemřelý otec r. 1674 … řádně zakoupil, a zaplatil,

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: sob srp 11, 2018 10:34
od Zora
und Confirmation von Ambts wegen ertheilet werden möge

při přepisu do dnešní němčiny jsem to trochu upravila pozor, ve starší němčině se často psalo písmeno T v kombinaci Th, je třeba to "vyčistit, před použítím translate.google
und Confirmation von Amts? wegen erteilt werden möge

a úřední stvrzení (potvrzení od úřadu)může být uděleno

erteilen - dát (příkaz)
erteilen - objednat
erteilen - poskytnout
erteilen - udělit (zakázku)
erteilen - dávat
erteilen - poskytovat
erteilen - propůjčit
erteilen - udělovat

Mann dann nun Nach aller erforder(lichen)en Untersuchung sich
Man dann nun Nach aller erforderlichenen Untersuchung sich

(Ono se) poté po veškerém nezbytném prošetření ..
To první slovíčko zapsané jako Mann, by podle mělo mělo být v dnešní němčině zapsáno "man", jedná se o tzv. neosobní zájmeno, vyjadřující podobně jako v češtině neosobní podmět.

Samozřejmě jsem mohla udělat chybu, snažím pomoci, Z

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: sob srp 11, 2018 16:46
od ZEL
Díky moc oběma, poprvé překládám německý text z gruntovnice :oops:
Teď by to tedy vypadalo takto:

… a náležitě požádal,
aby mu jeho chalupy polovina? (halber) v městě Malešově, kte-
rou jeho zemřelý otec r. 1674 … řád-
ně zakoupil, a zaplatil, jemu Danielu Selingerovi pak
po otcově smrti dědičně připadla, ujištění
a stvrzení od úřadu může být uděleno;
poté po veškerém nezbytném prošetření se
??? vše? nachází (do?hme allso befindet), a r. 1687 zbytek za
zmíněnou chalupu plně vyplacen byl, jako jsem
já níže podepsaný Daniela Selingera schválené žádosti
nemohl odmítnout, ale raději dobrý řád a
správnost podporovat chceme;

Zůstávají tam pro mě dvě nesrozumitelná místa.
Co to je to halber v druhém řádku? Opravdu polovina?
Ty otazníky uprostřed... něco v tom smyslu, že po tom prošetření bylo vše nalezeno v pořádku?

Uniká mi ale význam těch vět. Tato listina byla sepsána 1.1.1712 a opsána do gruntovnice při jejím založení 4.5.1727. Píše se v ní, že Danielův otec chalupu řádně zakoupil a zaplatil v roce 1674, po jeho smrti připadla dědičně Danielovi, což bylo úředně prozkoumáno a potvrzeno. A pak se najednou píše, že v roce 1687 (to zemřel Danielův otec), byl doplacen zbytek ceny za chalupu. Tomu nějak nerozumím. Že by otec koupil jen polovinu a po jeho smrti někdo doplatil tu druhou?
Bohužel není jiný materiál, ze kterého by to bylo možné zjistit. Starší gruntovnice neexistují, kšaft se nedochoval a Selingerové nebyli poddaní.

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: sob srp 11, 2018 17:03
od zeter
slovíčko halber se ve spojení s 2. pádem používá ve významu "ve věci", "v záležitosti" nebo "co se týká"

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: ned srp 12, 2018 8:59
od ZEL
Díky moc. Takže Danielův otec koupil a zaplatil celou chalupu a po jeho smrti byl doplacen zbytek?

Re: Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: ned srp 12, 2018 19:16
od ZEL
Na tom se už zřejmě nedá nic vymyslet. Moc všem děkuji a dávám Vyřešeno.

Re: VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: ned srp 12, 2018 19:25
od Zora
náležitě požádal,
aby mu ( ve věci jeho) chalupy v městě Malešově, kte-
rou jeho zemřelý otec r. 1674 … řád-
ně zakoupil, a zaplatil, jemu Danielu Selingerovi pak
po otcově smrti dědičně připadla,

Přijde mně to racionální, požádal (ve věci chalupy) , bylo přešetřeno a chalupa, kterou jeho otec zakoupil, připadla dědičně Danielovi.

Re: VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 13, 2018 8:43
od ZEL
Jasně, mně je tam divné to pokračování, že v roce 1687 (tedy v roce úmrtí otce) byl doplacen zbytek, když se píše, že už 1674 otec řádně koupil a zaplatil.

Re: VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 13, 2018 8:51
od Zora
(otec) řádně zakoupil a zaplatit - může znamenat, že byly dohodnuty podmínky zaplacení, splacení a že v roce, když syn chalupu "podědil", doplatil doposud nesplacenou zbývající částku.
Z

Re: VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 13, 2018 16:45
od ZEL
Nejspíš máte pravdu, asi v tom hledám zbytečné složitosti.

Re: VYŘEŠENO Gruntovnice Malešov 1727 němčina

PříspěvekNapsal: pon srp 13, 2018 16:51
od Zora
Jen pro úplnost

ani jestli již byla snížená, také by mě docela zajímalo, jestli to byla katovna nebo pohodnice

tohle tam tedy také nevidím. Z