Svatba Městečko 1785, němčina VYŘEŠENO

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Svatba Městečko 1785, němčina VYŘEŠENO

Příspěvekod doukar » sob črc 07, 2018 17:42

Prosím o doplnění a překlad zkráceného slova v zápisu

http://ebadatelna.soapraha.cz/d/8505/4 první zápis vlevo

Anton Sohn nach Serl…? Wentzl Schima unterth(änig) herrschaft Pirglitz
Anton, syn Václava Šímy, poddaného panství Křivoklát

Děkuji
Naposledy upravil doukar dne ned črc 08, 2018 17:30, celkově upraveno 1
doukar
 
Příspěvky: 42
Registrován: pon led 06, 2014 11:18

Re: Svatba Městečko 1785, němčina

Příspěvekod GEN-ZB » sob črc 07, 2018 17:48

Snad zemřelý - selig (nach - po)
Anton, syn po zemřelém Václava Šímy.....
GEN-ZB
 
Příspěvky: 448
Registrován: pon dub 30, 2018 16:38

Re: Svatba Městečko 1785, němčina

Příspěvekod beatrix » ned črc 08, 2018 14:55

Seel. = častá, ale chybně psaná zkratka slova selig, jak psáno výše.
beatrix
 
Příspěvky: 288
Registrován: sob čer 02, 2018 22:07
Oblast pátrání: Oberpfalz, Merklín, Zbiroh, Otradice, Jedovnice, Turiec

Re: Svatba Městečko 1785, němčina

Příspěvekod doukar » ned črc 08, 2018 17:28

Děkuji oběma. V jiných zápisech, např. na dalším snímku téže matriky(1. zápis vpravo) je to u nevěsty formulováno "Frantz Schimin Tochter nach dem + Wentzl Schima". Tak jsem se domníval, že o Wentzlovi získám další poznatek, ale alespoň jsem o něco chytřejší.
doukar
 
Příspěvky: 42
Registrován: pon led 06, 2014 11:18


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 52 návštevníků