Stránka 1 z 1

Pozemková kniha 1839 Malínky (Bučovské panství) němčina

PříspěvekNapsal: stř črc 04, 2018 17:41
od m.k.85
Obrázek

Dobrý den,
prosím o pomoc s přečtením zápisu z pozemkové knihy.
Jde mně především o ten spodní odstavec z roku 1839. Přečtu z něj:

11.. In Folge äm..... Auftrag vom 27. November 1839 No 1448 werden? aus dem Kaufertrage vom 8 November 839
a) per Franz und Josefa Schmak der? Kauf...?
b) per Dominik Otto .....
intabuliert
...29. November 1839

Víc přečíst nezvládnu, jen takové torzo. Ani nepotřebuji doslovný přepis, jak podstatu v odstavci o co vlastně šlo?
- Majitelem se stal po Franci Šmakovi a jeho ženě Josefě, Dominik Otto?

Re: Pozemková kniha 1839 Malínky (Bučovské panství) němčina

PříspěvekNapsal: stř črc 04, 2018 18:56
od zedir
Dobrý den

čtu tam toto:
m.k.85 píše:11te In Folge ämtlichen Auftrag vom 27. November 1839 No 1448 worden aus dem Kaufvertrage vom 8 November 839
a) r Franz und Josefa Schmak der Kaufschillingsrükstaad von
b) r Dominik Otto .....
intabuliert
am 29. November 1839

Víc přečíst nezvládnu, jen takové torzo. Ani nepotřebuji doslovný přepis, jak podstatu v odstavci o co vlastně šlo?
- Majitelem se stal po Franci Šmakovi a jeho ženě Josefě, Dominik Otto?

Re: Pozemková kniha 1839 Malínky (Bučovské panství) němčina

PříspěvekNapsal: stř črc 04, 2018 19:32
od m.k.85
Děkuji za doplnění.
Zkusil by prosím, ještě někdo přeložit o co šlo. Protože překladač nezná slovíčka, jako ämtlichen nebo Kaufschillingsrükstaad.
Nejedná se o zápis, kdy a) Franz a Josefa Schmak dostali za domeček Šilinky od: b) Dominik Otto?

Re: Pozemková kniha 1839 Malínky (Bučovské panství) němčina

PříspěvekNapsal: stř črc 04, 2018 19:40
od zedir
Amtlich znamená úřední, tedy následkem úředního nařízení... a Kaufschilling je především buď obecně kupní cena, nebo to může být i první splátka, záloha. A to slovo -rükstaad je moje chyba a bude se jednat o Rükstand (= Rückstand) - zbytek.