Stránka 1 z 1

Oddaní 1790 němčina - vyreseno

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 2:35
od Appian
Dobry den,
prosim o doplnění.
Wenceslaus Boru-ka (nejaky pismeno je pred k) sohn (syn) --- Johannis (ale tim si nejsem jisty) Boruoka a-- chalupnik.
Obrázek

Nerozumim ze nekdy pisou Boruka a nekdy Boru*ka.

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 6:18
od stanley4
asi takto:
Wenceslaus Boruwka Sohn (syn) des Johannes Boruwka aus Woleschnitz

písali ako počuli - Boruka/Borufka/Boruwka...

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 9:51
od Milan Wölfl
"w" se prakticky bez výjimky používalo do konce 19. století jako "v", a to jak v němekých, latinských i českých textech...

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 10:05
od Claricia
Milan Wölfl píše:"w" se prakticky bez výjimky používalo do konce 19. století jako "v", a to jak v němekých, latinských i českých textech...

Tohle je nesmysl...

V němčině je to jasné, tam se w čte jako v a v jako f.

V češtině se w přestalo používat se zavedením nové podoby jazyka kolem roku 1850 (vliv Šafaříka a dalších vědců, vznik nové gramatiky apod.).

V latině se w nepoužívalo (pouze např. u německých příjmení, která w obsahovala, jako Wagner nebo Kiesswetter), protože ho latina jako taková nezná, používá zpravidla u nebo v.

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 10:57
od Milan Wölfl
Claricia píše:
Milan Wölfl píše:"w" se prakticky bez výjimky používalo do konce 19. století jako "v", a to jak v němekých, latinských i českých textech...

Tohle je nesmysl...

V němčině je to jasné, tam se w čte jako v a v jako f.

V češtině se w přestalo používat se zavedením nové podoby jazyka kolem roku 1850 (vliv Šafaříka a dalších vědců, vznik nové gramatiky apod.).

V latině se w nepoužívalo (pouze např. u německých příjmení, která w obsahovala, jako Wagner nebo Kiesswetter), protože ho latina jako taková nezná, používá zpravidla u nebo v.

Tím použitím v latině jsem myslel právě německý text, jako zde řešené příjmení. O použití "v" v latině je to jasné, protože když nahrazuje "u", tak nelze popřít jeho výskyt :wink:
A v češtině se používá celkem nově, kolikrát je "w" namísto "v" i v letech 1870/1880! Takže revoluční rok sice směrodatný je, ale ne pro všechny oblasti...

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 11:20
od Claricia
Milan Wölfl píše:
Claricia píše:
Milan Wölfl píše:"w" se prakticky bez výjimky používalo do konce 19. století jako "v", a to jak v němekých, latinských i českých textech...

Tohle je nesmysl...

V němčině je to jasné, tam se w čte jako v a v jako f.

V češtině se w přestalo používat se zavedením nové podoby jazyka kolem roku 1850 (vliv Šafaříka a dalších vědců, vznik nové gramatiky apod.).

V latině se w nepoužívalo (pouze např. u německých příjmení, která w obsahovala, jako Wagner nebo Kiesswetter), protože ho latina jako taková nezná, používá zpravidla u nebo v.

Tím použitím v latině jsem myslel právě německý text, jako zde řešené příjmení. O použití "v" v latině je to jasné, protože když nahrazuje "u", tak nelze popřít jeho výskyt :wink:
A v češtině se používá celkem nově, kolikrát je "w" namísto "v" i v letech 1870/1880! Takže revoluční rok sice směrodatný je, ale ne pro všechny oblasti...

Pak to chce napsat vč. vysvětlivek a ne jen tak paušálně, to totiž není pravda. U Borůvkových navíc celkem jistě v latině w nepsali, nebyl pro to důvod.

Re: Oddaní 1790 němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 28, 2012 11:23
od Milan Wölfl
Ano, omlouvám se, příště se radši rozepíši :wink:
O původu bychom se mohli dohadovat, v mém případě Myslivec/Mysliveček také není německého původu a co ti písaři nezapsali - v němčině i latině dokonce Misliwetz, Misliweczek! :)