Stránka 1 z 2

svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: úte kvě 01, 2018 22:17
od expertdb
Dobrý večer. narazil jsem na delší záznam s kterým nepohnu. čtu tam jenom: Prorok Franz?? adolescens filius Mathus Prorok passekarius. ....... ............... ...........Harrach cum virg Johanna filia Joan K... ............. .......... ..........puleta manu ...........?? http://digi.archives.cz/da/permalink?xid=be879378-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=597 Moc děkuji za každou pomoc.

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina-němčina ??

PříspěvekNapsal: stř kvě 02, 2018 7:32
od Boza
Dobrý den, doplním co přečtu, bez záruky. Je to ale latina, upravte si titulek. IMHO je to nějaká forma dohody kde vystupuje dům v místě zvaném???

expertdb píše:Prorok Joannes adolescens filius Mathus Prorok passekarii ....... ............... ...........Harrach cum virg(ina) Susanna filia Joan Krzinek ............. .......... Hor Becz?? sponsa ........ ?puleta manu ...........appromisit sponsum suum sequi nolli??? ..... casu quo Sponsu ad ....vocaictur coram Matthei Marticzak qua consula ? Jacobo Bartek incolis ... Horno Beczwenisy

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: stř kvě 02, 2018 21:45
od expertdb
Děkuji. To je na mně moc složitý text :shock: . Zatím z toho moc chytrý nejsem. Hlavně že vím jak se jmnovala nevěsta . Krzinek bude asi dnešní Křenek :wink: .

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: pát kvě 04, 2018 15:11
od Lasztovicza
Myslím, že je tam psáno, že byl vojákem v pluku hraběte Harracha.

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: pát kvě 04, 2018 17:08
od expertdb
Děkuji moc, bude to tak. Řekl bych že tam vidím slovo militari, možná Ferdinad . Mohl by jste prosím, připsat nějaké slovo, které se Vám podařilo třeba částečně přečíst?

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: pon črc 02, 2018 12:06
od beatrix
dodám, že sloužil u vozatajstva (von Furwesen) - jinak šlo o jakýsi závazek manželské stálosti, obvyklý u vojenských sňatků

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: stř kvě 01, 2019 15:46
od expertdb
Poprosil bych o identifikaci místa,kde je napsáno to "von Furwesen" . Ať hledám jak hledám já to tam nikde nevidím. Děkuji.

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: stř kvě 01, 2019 15:59
od Radix
Je to podtržené tužkou.

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: stř kvě 01, 2019 16:14
od Zora
U příspěvků je třeba buď reagovat, nebo dopsat do předmětu slovo LEŽÁK, jinak se cca po 10 dnech přesunují do VYŘEŠENÉ.
Z

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: stř kvě 01, 2019 17:05
od zburget
Zkusím doluštit ten text. Pokud to po mně ještě někdo dotesá, můžete pak jít slovo po slovu / písmenko po písmeniku a najít si, co je tam kde napsáno.

Prorok Joannes adolescens filius Math Prorok passecarii Militarii von Furwesen Harrach cum virg(ina) Susanna filia Joan Krzenek Hor(tulanus)? -(ní)? Becz. (Dál budu spíš věštit, ale třeba to nakopne někoho z latiníků, že to po mně opraví a napíše, co tam opravdu je :-)) hæc sponsa stipuleta manu appromisit sponsum suum sequi nolliner voctum a quo qui quæ situram se, casu quo Sponsus ad Regimen vocaictur coram Mathiæ Marticzak qua consule & Jacobo Bartek incolis Horno Beczveniibus


Jan byl syn Matěje, ne Matouše (i když tyhle jména se pletly, takže může být v zápisu klidně chyba)

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: čtv kvě 02, 2019 9:30
od expertdb
Jé, moc děkuji za rozluštění. Zkusím si to přeložit.

Když se na ten text dívám do matriky, je tam ještě slovo, asi jméno před jménem HARRACH. Co by to mohlo být?
...von Furwesen Fr.y....y Harrach...


Jo,jo je to Matěj, ten se vyskutuje ve všech jiných záznamech.

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 13:22
od expertdb
Edit: jak jsem zjistil, v té době byl hrabě Franz Xaver Harrach majitelem 7.pěšího pluku, ve kterém pravděpodobně předek byl. Nicméně Franz tam napsané není, takže to jméno asi nebude :( .

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 16:28
od rebeka
expertdb píše:Když se na ten text dívám do matriky, je tam ještě slovo, asi jméno před jménem HARRACH. Co by to mohlo být?
...von Furwesen Fr.y....y Harrach...


Je to zkratka Inclyt. Reg. = inclitum regimen (slavný pluk)

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: úte kvě 07, 2019 16:41
od expertdb
@ rebeka -děkuji za přečtení výrazu

Ještě bych zkusil poprosit o pomoc s přibližným překladem. Částečně jsem něco přeložil, ale vlastě k tomu hlavnímu smyslu jsem se nedopátral :cry: .

Prorok Joannes adolescens filius Mathiæ Prorok passecarii Militarii von Furwesen Inclyt. Reg. Harrach cum virg(ina) Susanna filia Joan Krzenek Hor(tulanus)? -(ní)? Becz. hæc sponsa stipuleta manu appromisit sponsum suum sequi nolliner voctum a quo qui quæ situram se, casu quo Sponsus ad Regimen vocaictur coram Mathiæ Marticzak qua consule & Jacobo Bartek incolis Horno Beczveniibus

Překlad tak nějak :oops: : Prorok Jan mládenec, syn M.P.,pasekáře. Vojenský vozataj ve slavném pluku Harracha, s pannou Susanou dcerou Jana Křenka Horní Bečvy. Tato nevěsta se rukou podáním (bez písemného dokladu) zaručuje ženichovi k jeho následování ???? ???? kdykoli,kamkoli ???, v případě že ženich k pluku bude předvolán před svědky Matějem Martyčákem radním a Jakubem Bártkem obyvatelem Horní Bečvy.

Kdyby někdo na něco přišel ,budu rád. Děkuji

Edit: doplněno coram= "před svědky"

Re: svatba Horní Bečva 1781 latina

PříspěvekNapsal: pát kvě 10, 2019 15:20
od expertdb
Něco jsem se snažil přeložit, ale jsem z toho paf. Červená slovíčka, ani jejich jiné tvary jsem v žádném slovníku nenašel.Po nahrazení podobnými mně vylezlo něco, co nedává nedává moc smysl, respektive tam ještě něco podstatného chybí.

Zajímalo by mne, jak to tenkrát chodilo. Vypadá to, že ten závazek byl jen ze strany nevěsty? Anebo ne a to je napsáno v tom nepřeložitelném :D :shock: