Prosba o pomoc s překladem

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Prosba o pomoc s překladem

Příspěvekod JosefPirkl » čtv bře 29, 2012 18:25

Dobrý den,

mohu poprosit o pomoc s překladem ? Jedna se mi hlavně o bližšší identifikaci manželky "Anny".

Dá se vyčíst její rodné jméno ?

Předpokládám, že jeden ze zápisu zní: "..von Michelsdorf" (Ostrov u Lanškrouna).
Přílohy
matrika1.JPG
matrika1.JPG (235.89 KiB) Zobrazeno 699 krát
JosefPirkl
 
Příspěvky: 8
Registrován: čtv bře 29, 2012 18:10

Re: Prosba o pomoc s překladem

Příspěvekod ozana » čtv bře 29, 2012 18:51

je to česky, bez záruky


1) Jozef Pirkl, chalupnik z Hauzow? N.12 (Hertnesdorf) wlasni syn +Jozefa Pirkla, chalupnika z Haužom?? N.12 a jeho manželky Anny rozené Homrle? z Musterwe N. ??? z Lanškrauska.
Byli w Řetowském a Kenpowském? chrámu Páně dne 13. 20 a 27 Ledna 1850 prohlásseni, a oddáni ode mne Frantisska Tobolky , Lokalisty.
Přilohy se zachowáwaji w archiwu sub. Jas. anni 1850 N.7 částky


2) Pirkl Paweck? Joseph inman. haus??, Anna tochter des Joseph Honnerle? hauslers von Michelsdorf
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5763
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: Prosba o pomoc s překladem

Příspěvekod JosefPirkl » pát bře 30, 2012 20:06

Díky.

"Musterwe" v prvním zápisu bude asi z "Ostrova", což je "Michelsdorf". To by asi sedělo. Rodné jméno zůstává relativně tajemstvím, i když v jednom zápisu jsem viděl "Hamele", což by mohlo mít souvislost.
JosefPirkl
 
Příspěvky: 8
Registrován: čtv bře 29, 2012 18:10

Re: Prosba o pomoc s překladem

Příspěvekod CHORINUSS » ned dub 01, 2012 11:58

Ty obce bych četl jako z Haužowce ( Houžovce ) a z Wusterwe ( Ostrova ) .
CHORINUSS
 
Příspěvky: 212
Registrován: ned led 08, 2012 16:45
Bydliště: ČESKÁ TŘEBOVÁ


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 33 návštevníků